О Пушкине, и не только
и во Франции, и в Чили,
и в неведомом нам Бонне,
и в туманном Альбионе -
кажется, такой простор!..
Только всё же до сих пор
Пушкин непереводим -
и останется таким,
если в лабиринте лет
не появится поэт,
кто переводил бы ТАК,
как в России Пастернак
перевёл на зависть миру
"Фауст" Гёте и Шекспира!
2010
------------
Свидетельство о публикации №110081700216
Вот бы о чем порассуждать в стихотворении "О Пушкине, и не только"! ))))
Илья Рагулин 23.10.2010 21:25 Заявить о нарушении
Что касается Вашего первого вопроса, то это моё сугубо личное мнение, и ни на какие "авторитеты" я при этом не ссылаюсь (это не мой стиль). Немецкий и английский являются моей основной профессией, так что волей-неволей приходится разбираться в соответствующих текстах. Скажу Вам, что в своё время я лично интересовался немецкими переводами "Евгения Онегина" и просмотрел их штук пять или шесть, причем самый первый из них был издан еще при жизни Пушкина. Впечатление удручающее: ни русского духа, ни души! Со стихами примерно то же самое, хотя в некоторых переводах есть несомненные находки. Но в том-то и дело, что Пушкина в немецко- и англоязычных странах мало кто знает и и ещё меньше кто им интересуется. Возможно, что не в последнюю очередь вследствие неважных переводов. Но о нас такого сказать, к счастью, нельзя: и "Гамлета", и "Фауста" у нас знают (и любят) куда больше, и заслуга переводчика, т. е. Бориса Пастернака, здесь несомненная: он привнёс в них нечто своё, в высшей степени поэтическое (сам "Гамлет" в оригинале грубее и, я бы даже сказал, циничнее перевода). И разумеется, перевод Пастернака лучше переводов Щепкиной-Куперник, Лозинского или Чернова (хотя охотно допускаю, что это дело вкуса). Точно так же как пастернаковский перевод "Фауста" не идет ни в какое сравнение, например, с переводом большевисткого комиссара Луначарского.
Что до Достоевского, то здесь Вы правы: он переводится не только лучше, но и намного чаще на Западе, да и самогО автора там знают едва ли не лучше, чем у нас. Образованные немцы, скажу я Вам, от него просто без ума, и сравнительно недавно "Преступление и наказание" было вновь переведено на немецкий, причем почти все восхваляли этот осовремененный перевод чуть ли не до небес. Но это уже вопрос не ко мне. Называя Достоевского несомненным гением (хотя, возможно, и злым), западники почти в один голос считают, что он, как никто другой, вскрыл русский характер и вообще русскую ментальность.
На этом заканчиваю, поскольку и так отнял у Вас уже много времени. Ну, а стих мой пусть останется таким, как он есть; думаю, что перегружать его дополнительными идеями и эмоциями вряд ли стОит.
С уважением,
Валерий Шувалов 23.10.2010 23:00 Заявить о нарушении
Если позволите, еше два вопроса:
1) Ваше мнение о переводе "Евгения Онегина" на английский приодным русским - Набоковым?
2) Гоголь так же недоступен для западных переводчиков, как и Пушкин?
Илья Рагулин 24.10.2010 09:12 Заявить о нарушении
Валерий Шувалов 24.10.2010 11:30 Заявить о нарушении