О Пушкине, и не только

Пушкина переводили
и во Франции, и в Чили,
и в неведомом нам Бонне,
и в туманном Альбионе -
кажется, такой простор!..
Только всё же до сих пор
Пушкин непереводим -
и останется таким,
если в лабиринте лет
не появится поэт,
кто переводил бы ТАК,
как в России Пастернак
перевёл на зависть миру
"Фауст" Гёте и Шекспира!

2010
------------


Рецензии
Валерий! Вы нащупали интересную тему... И у меня к Вам вопросы: 1) Вы настолько хорошо знаете английский и немецкий, что САМОСТОЯТЕЛЬНО делаете заключение о превосходстве переводов Пастернака? Или Вы повторяете это за кем-то, как например, слепо повторяют люди, называя Эйнштейна создателем специальной теории относительности? ))) 2)Непереводимость Пушкина, Лермонтова... Задумывались ли Вы, что лучше всего переводится на другие языки косноязычный Достоевский? ))))
Вот бы о чем порассуждать в стихотворении "О Пушкине, и не только"! ))))

Илья Рагулин   23.10.2010 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо за отклики и содержащиеся в них вопросы, Илья! Вижу, Вы критически относитесь к некоторым видным учёным и писателям прошлого, и считаю, что Вы имеете на это полное право. Я бы на Вашем месте назвал в этой связи прежде всего небезызвестного г-на Маркса, который своими "бессмертными" трудами заварил такую кашу, которую всем нам ещё придется очень долго расхлёбывать. Ну да Бог с ним!
Что касается Вашего первого вопроса, то это моё сугубо личное мнение, и ни на какие "авторитеты" я при этом не ссылаюсь (это не мой стиль). Немецкий и английский являются моей основной профессией, так что волей-неволей приходится разбираться в соответствующих текстах. Скажу Вам, что в своё время я лично интересовался немецкими переводами "Евгения Онегина" и просмотрел их штук пять или шесть, причем самый первый из них был издан еще при жизни Пушкина. Впечатление удручающее: ни русского духа, ни души! Со стихами примерно то же самое, хотя в некоторых переводах есть несомненные находки. Но в том-то и дело, что Пушкина в немецко- и англоязычных странах мало кто знает и и ещё меньше кто им интересуется. Возможно, что не в последнюю очередь вследствие неважных переводов. Но о нас такого сказать, к счастью, нельзя: и "Гамлета", и "Фауста" у нас знают (и любят) куда больше, и заслуга переводчика, т. е. Бориса Пастернака, здесь несомненная: он привнёс в них нечто своё, в высшей степени поэтическое (сам "Гамлет" в оригинале грубее и, я бы даже сказал, циничнее перевода). И разумеется, перевод Пастернака лучше переводов Щепкиной-Куперник, Лозинского или Чернова (хотя охотно допускаю, что это дело вкуса). Точно так же как пастернаковский перевод "Фауста" не идет ни в какое сравнение, например, с переводом большевисткого комиссара Луначарского.
Что до Достоевского, то здесь Вы правы: он переводится не только лучше, но и намного чаще на Западе, да и самогО автора там знают едва ли не лучше, чем у нас. Образованные немцы, скажу я Вам, от него просто без ума, и сравнительно недавно "Преступление и наказание" было вновь переведено на немецкий, причем почти все восхваляли этот осовремененный перевод чуть ли не до небес. Но это уже вопрос не ко мне. Называя Достоевского несомненным гением (хотя, возможно, и злым), западники почти в один голос считают, что он, как никто другой, вскрыл русский характер и вообще русскую ментальность.
На этом заканчиваю, поскольку и так отнял у Вас уже много времени. Ну, а стих мой пусть останется таким, как он есть; думаю, что перегружать его дополнительными идеями и эмоциями вряд ли стОит.
С уважением,


Валерий Шувалов   23.10.2010 23:00   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий. Ваш ответ, ответ знатока английского и немецкого языков,не только читающего, но и пишущего стихи, исключительно интересен для меня. Чтобы получить "сугубо личное мнение" по интересующему вопросу приходится чуточку провоцировать. Пример с Марксом - совсем не в тему. Карл Маркс был белой вороной среди собратьев: его порядочность в вопросах научного приоритета доходит до щепетильности и вызывает восхищение.
Если позволите, еше два вопроса:
1) Ваше мнение о переводе "Евгения Онегина" на английский приодным русским - Набоковым?
2) Гоголь так же недоступен для западных переводчиков, как и Пушкин?

Илья Рагулин   24.10.2010 09:12   Заявить о нарушении
Опечатка: приРодным русским ))

Илья Рагулин   24.10.2010 09:13   Заявить о нарушении
Ну, Набоков вообще уникум, блестящий стилист, и каждое его произведение - маленький шедевр. Его перевод, можно сказать, самостоятельное произведение, но, увы, лишь для узкого круга знатоков. Кстати, у него есть отличная статья о Гоголе, которого тоже мало знают на Западе: в чем-то они родственные души...

Валерий Шувалов   24.10.2010 11:30   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →