William Shakespearе - Сонет 153

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Уснув, отставил факел Купидон.
Его взяла одна из нимф Дианы,
Но обожглась - упал в источник он, -
И радугами вспыхнули фонтаны.

На месте том целебных вод родник
Всем страждущим дарует излеченье.
Я тоже из него черпать привык
Уму отраду, сердцу вдохновенье.

Вновь сердце мне зажгли глаза твои,
Как негасимый факел Купидона,
И я иду к источнику любви,
Чтоб сердце остудить в ключе бездонном.

Но даже океан целебных вод
От жара глаз любимых не спасёт.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet CLIII

Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,
But found no cure, the bath for my help lies
Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.


Рецензии