Максимилиан В
Как Млечный Путь, любовь твоя
Во мне мерцает влагой звездной,
В зеркальных снах над водной бездной
Алмазность пытки затая.
Ты – слезный свет во тьме железной,
Ты – горкий звездный сок. А я –
Я – помутневшие края
Зари слепой и бесполезной.
И жаль мне ночи... Оттого ль,
Что вечных звезд родная боль
Нам новой смертью сердце скрепит?
Как синий лед мой день... Смотри!
И меркнет звезд алмазный трепет
В безбольном холоде зари.
1907
Вольный перевод
Maximilian Woloschin (1877-1932)
So wie die Milchstrasse ist deine Liebe,
Sie flackert, flimmert, schwimmt im Sternenrund,
Im Spiegelbild der Traeume ueberm Wassergrund,
Als diamantne Marter, Pein und Qual und Triebe.
Du - Licht der Traenen, das aus Eisen floss,
Du - bittrer Sternensaft.
Und ich - nur trueb am Rande aller Kraft,
Das Morgenrot ist blind, vergeblich, nutzlos.
Die Nacht bedaure ich - Warum
Verbinden Sterne, so wie eigne Schmerzen,
Wie neuer Tod, die Herzen?
Mein Tag, wie blaues Eis... So, schau dich um!
Verblasster Stern - sein diamantner Tod,
Schmerzlose Kaelte liegt im Morgenrot.
1907
Свидетельство о публикации №110081506007