Якщо я мався би деревом укр
Я ріс під твоїм віконцем
Доконче.
Імпонує припускати
Твоє споглядання за моїм існуванням.
Я повідував би пори року,
Чи погоду на власний приклад.
Одного разу твій батько
Звалить мене на дрова.
Мені не шкода життя
Віддане тобі…
Свидетельство о публикации №110081503866
Не знаю, угадал ли я с иронией.
Мне так показалось, не судите строго.
Ещё одна попытка перевода Ваших
труднопереводимых стихов, вольная:
---------------------------------------------------
Я согласен расти пред твоим оконным
переплётом - по выбору - ивой, клёном,
теша мыслью себя, что с утра до нОчи
изучать меня будут родные очи;
я же стану с тобой говорить про гОда
времена и про то, что зовут погода...
Эта жизнь мне дана, чтоб тебе отдати.
О дровах твой подумал отец. Кстати.
С уважением, вк
Валерий Карев 02.07.2012 14:00 Заявить о нарушении
Жму руку!!!
Константин Куликовъ 02.07.2012 16:15 Заявить о нарушении