Хуст

Knistern

In Klarheit, die sich Schoenheit nannte,
Zog sie durchs Land,
Das hell entbrannt,
Nur noch Verbrechen und Verbrecher kannte.

Mit offener erhobner Hand,
Die Worte, deutlich laut,
Wies sie vertraut
In bluehend Landschaft ueber Sand.

Es knisterte die trockne Luft.
Um Ihre Stirn ein blasser Schein.
Der Schritt ein wuerdevolles Schreiten.

Wie eine junge Mittagsmuhme aus der Gruft,
Wusste sie um gepanschten Wein
Und Laender, die ins bodenlose gleiten.


Вольный перевод и фантазия

Сергей Дубцов

Хруст

Прозрачна даль, объята жаром
Лежит в песках страна красот,
Здесь, с кожей светлого загара,
Живет приветливый народ.

Тут речь людская справедлива,
Рука оружия не таит,
И преступлений нет ( о, диво!)
Среди песков цветущий вид.

Но воздух сух; едва струится,
Трещит и лень пошевелиться.

А в полдень выйдет из могилы
Прелестный призрак девы милой,
С собою принесет вино,
Но с прахом смешано оно!



Фантазия на тему

Прозрачность далей привлекает
И взоры дарит красотой,
Народ свободный проживает
В оазисе пустыни той.

В течение многих поколений
Свободы голос здесь звучит,
Нет жуликов и преступлений
И блеск оружия забыт.

Там воздух сух, исполнен лени
В урочный час исчезнут тени
И юной девушки фантом
Из склепа поманит вином,
Земли подсыплет словно яд
И душу с хрустом втащит в ад!


Рецензии