I love to hate! - Я не люблю - Высоцкий В

- с низкой тональностью в записи оригинала

- с более высокой тональностью в современной обработке

Автор: Владимир Высоцкий
Авторский стих-песня: Я не люблю
Перевод: Денис Плешивых
I love to hate! 
ПЕРЕВОД ЭКВИМЕТРИЧЕН ЛИТЕРАТУРНОМУ ОРИГИНАЛУ АВТОРСКОГО СТИХА-ПЕСНИ

Ссылка на сайте "Владимир Высоцкий на разных языках": http://www.wysotsky.com/1033.htm?800


Оригинал:
Я не люблю фатального исхода
От жизни никогда не устаю
Я не люблю любое время года
Когда весёлых песен не пою
Я не люблю открытого цинизма
В восторженность не верю и ещё
Когда чужой мои читает письма
Заглядывая мне через плечо
Я не люблю когда наполовину
Или когда прервали разговор
Я не люблю, когда стреляют в спину
Я также против выстрелов в упор
Я ненавижу сплетни в виде версий
Червей сомненья, почестей иглу
Или когда всё время против шерсти
Или когда железом по стеклу
Я не люблю уверенности сытой
Уж лучше пусть откажут тормоза
Досадно мне, что слово "честь" забыто
И что в чести наветы за глаза
Когда я вижу сломанные крылья
Нет жалости во мне и неспроста
Я не люблю насилье и бессилье
Вот только жаль распятого Христа
Я не люблю себя когда я трушу
Обидно мне, когда невинных бьют
Я не люблю, когда мне лезут в душу
Тем более, когда в неё плюют
Я не люблю манежи и арены
На них мильон меняют по рублю
Пусть впереди большие перемены
Я это никогда не полюблю


Перевод:
I love to hate - the fatal-end existence
And hurry up my life without slight pain
I love to hate - a different times of seasons
When singing not a joyful kinds’ refrain
I love to hate - splash-opened cynicism
And, don’t believe delightful things as more
When other one will read my letters written
And peering through a glance ‘round shoulders’ core
I love to hate - when there’s a half of distance…
Or when a conversation’s broke enough!
I love to hate - when someone shoot my back-ins
I also still against - a fire point-blank!
I disagree - the scandals like some versions
A cruel truth - with honours of spin-hook
Or when all day - They stick(ed)* to face the broadways
Or when all day - They scratching frames by smooth
I love to hate - with strongest self-assertion
I’ll better drive to slow without brakes-soft**
I disappoint - that word «respect» change(d)* sections…
And other points are slander(ed)* pillow talks
And when I see - both flying wings are fractured
I have no pity out of purpose
I love to hate - lost feelings cause(d)* great violence
I’m, now regret - that Christ confessed by more!…
I love to hate myself - when I an’ frightened
It hurts me cry - when innocents hit-boned
I love to hate - when tossing turn My Body’s… -
And most of all - while «splitting it» like bugs
I love to hate - «Big Riding Halls» of Circus
«They» earning million dollars - troubling fools
And let’t will be - «The Midday Breaks» in Future…   
I love to hate to «This» - Much Even, too!


Cноски:
* В скобочках второй вариант исполнения более указывает на временную позицию строф по лингвистике, но он менее тонален, чем первый - по ритму в литературность. Поэтому, я предпочел сохранить первый вариант исполнения с сохранением язычности в литературность (просто не читайте дополнения в скобочках - Они нужны лишь только для полной характеристики временного и форменного содержания текста по лингвистике).
** Последняя буква "s" на конце рифмы слова «brakes» не должна читаться здесь из-за автоматического выпадения слогового звучания (по правилам английской грамматики).
* The second variant of singing in brackets points out clearly on "time position" in term (its form) of using the strophes by it's linguistics' feature, but, "it" has a less musical key (its tone) than first one - by the rhythm in literary style. That's why I decided to keep the first variant of singing - with keeping the glossary of linguistics - transforming "it" into the literary style (you should just refrain from repeating addition suffixes (-d)/(-ed) in brackets - "They" have been used to characterize its full form of time position and content of the grammatical form of text of this song by its linguistics' feature).
** The last letter (syllable "s") at the end of the strophe line of word "brakes" have to be out of reading there (in this text) because of its automatically dropping of a sound the syllable (according to the rules of English grammar).


Рецензии
"I love to hate" - я люблю "ненавидеть"? ?
Искажаете, искажаете...

Денис Калдаев   06.11.2011 13:20     Заявить о нарушении
Денис
Во-первых
Два глагола в англ. языке с любыми частицами никогда не будут переводиться слитно (с отражением понятий двух глаголов) если это только не стандартные глаголы действия, такие как, do, act, see, listen & etc.
Все остальные глаголы ощущения и мировоззрения, особенно с положительными и отрицательными эмоциями (но, с отрицательными - еще особеннее) чаще всего опускаются до одного глагола в переводе
напр ср.: I love to watch.../ i love to listen... - Я люблю слушать (то-то), я люблю смотреть (то-то). и He love to blaim me every little moment. - Он постоянно говорит про меня гадости (проще говоря еще /Он постоянно обзывает меня).

В остальных случаях частица to не абстрагируется во времени перевода!
Проще говоря - это можно проследить в одном из толковых словарей инглиша, в Толкине например - или на худой конец в Мультитране love to с частицей посмотрите - как она трансформируется в переводе прямой речи!

Желаю вам удачи Денис

Даже простое есть выражение "Недолюбливать" - to have a dislike for синоним которого часто используют как love to hate for smb./smth - с тем же лит.переводом.

И дословно, с переводом частицы to - будет не " я люблю "ненавидеть" - А по канонам литературной лингвистики - "я люблю (/мне нравится) проявлять ненависть к к-л./ч-л." т.е. попросту/ "я ненавижу это/ или Недолюбливаю"

Вот ссылка о пяти вещах - которые люди не любят http://top5.tribe.net/thread/99e01a89-e974-4089-a24e-9a91835530a2
по вашему - они это так любят... Они это на дух не переносят.
а вот - и другие про значение love to hate http://www.ehow.com/how_2302137_love-someone-hate.html
и
http://www.wikihow.com/Love-What-You-Hate

явно многие из тех людей не глупые, чтобы называть это ненавистью или недолюбливанием, чтобы потом это так ненавидеть и недолюбливать!

Денис Плешивых   08.11.2011 12:28   Заявить о нарушении
там в He loves to blaim me every little moment была опечатка с опущением буквы s

Денис Плешивых   08.11.2011 12:31   Заявить о нарушении
Erasure - I Love To Hate You (перевод тезки-коллеге по цеху)
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/erasure/love_to_hate_you.html Ненавижу тебя любить (в переводе под #2 Юлии Евлановой из Санкт-Петербурга на сайте Амальгама посмотри)

Убивает разум, когда за рассуждениями стоят чувства без мыслей разума или мысли без душевных чувств.

Хотя, обычно на этом сайте только часто подстрочный перевод можно встретить - но это, реликт, по сравнению с лит.переводами, размещенными на Стихи Ру.

Искажен,,, искажен ваш разум... Мыслями витиеватыми
Вот и разносит их от чувств куда-не поподя!
Извини за резкий коммент!!!

Денис Плешивых   13.11.2011 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.