Poem All in the golden afternoon Предисловие

Перевод Alice in Wonderland Chapter One

Poem 'All in the golden afternoon'

Мы, неги полные, плывём
Чудесным золотистым днём.
И вёсла с вялым мастерством
Перебирают пальцы.
Устало руки водоём
Всё гладят, как страдальцы.
Как ненавистен третий час.
Но грёз полна погода.
Проси, о, слушатель, рассказ!
Быть может, скажет кто-то…
Но суховей, и голос слаб.
Он от жары – ленивый раб!
И Прима властью всей своей
Велит дать старт, начало.
Секунда слабо вторит ей.
Ах, лучше бы молчала!
И за минуту только раз
Им Терция прервёт рассказ.
Чтоб нам заполнить пустоту
Полёта их фантазий,
Запустим мы дитя в мечту.
Пусть там побезобразит
В своих беседах со зверьём.
Всё не похоже уж на сон.
И вот истории уж нет;
Иссохшим ручеёчком
Она рисует свой сюжет,
Стремясь поставить точку.
Но даже точку ставить лень,
На следующий надеясь день.
И так росла Страна Чудес,
Без точки. Расширялась,
Пока совсем пустых  в ней мест
Ни капли не осталось.
Компания подобралась
Подстать – и вот готов рассказ!

Алиса! Детскою рукой
Нас в сказку поведёт с собой.
Всё та же детская мечта –
Во взрослом мире не чета,
Как тот цветок, уж ничему,
Пав обессиленным в траву…

10.06.09


Рецензии
Прелестно! Музыкально! Классично, но вмеру консервативно.
Очень славно

Ложечка дёгтя: пара строк вроде "И Прима властью всей своей" или
"На следующий надеясь день" сразу снижают планку. По Гамбупгскому счёту, надо бы дошлифовать

Добра и Света!
Г

Геннадий Сакс   14.11.2010 05:08     Заявить о нарушении
Эх,чёрт =)))

Анна Юннис   15.11.2010 16:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.