Вокруг беседки виноградная лоза

Вокруг беседки виноградная лоза,
А ты в тени её зелёных кружев
Счастливая, и милые глаза
Сдаются в плен, меня обезоружив.

Волшебный взгляд! Я следую за ним,
Ступаю осторожно и не смело.
О, этот миг! Что ангелом храним..
Цветёт твоё божественное тело.

И мы ликуем, поднимаясь ввысь
И чудится, иль вправду занялись,
Сверкнули звёзды в выси просветленной.

И я уже коленопреклоненный
У  этих ног божественно- прекрасной,
Земной, застенчивой и страстной


Рецензии
Очень красивый стихи о любви, настоящий Петрака!

Вольный перевод

Rebenlaube

Die Laube ist vom Rebenlaub umringt
Und du im Schatten ihrer grünen Spitzen,
Glückliche, schöne Augen blitzen,
Ich bin so hingerissen, fasziniert, beschwingt.

Ein zauberhafter Anblick! Sinnlich
Folge ich mit Vorsicht und Bedacht,
Dann dieser Augenblick! Gleich einem Engel, der erwacht,
Erblüht dein Körper so entwaffnend göttlich.

Ein Jubel greift uns und verführerisch
Springen die Funken über
Von den Sternen, die schon am Himmel stehen.

Ich sinke mit dir nieder
Und deine Beine sind so göttlich schön,
So irdisch-träumerisch, mit Leidenschaft versehen.

Ира Свенхаген   15.08.2010 09:46     Заявить о нарушении
Не знаю похоже ли на Петрарку, но мне кажется больше на Максимилиана Волошина или Гумилева

Сергей Дубцов   15.08.2010 14:31   Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей, получила "Smaragde", большое спасибо! Можно сказать "Изумруди"?

От Гумилев у меня 13 сонеты и от М. Волошин у меня 29 сонеты, но я не знаю, что там стоит, жаль, я делаю медленный...

Ира Свенхаген   15.08.2010 16:18   Заявить о нарушении
Еще раз большое спасибо за "Geröll", Буду завтра писать на моя страница. Один М. Волошин сонет перевела сегодня, я не так уверна.
С теплом

Ира Свенхаген   15.08.2010 23:32   Заявить о нарушении
Спасибо, получила "Шутка"! Пробоваю Гумилев-перевод: "Я, верно, болен: на сердце туман..." сложно

Ира Свенхаген   16.08.2010 17:57   Заявить о нарушении
Конечно сложно. Другой язык, другие понятия. Вот я перевожу и каким-то десятым чувством понимаю ход мысли поэта.Но до конца никогда нельзя с точностью передать . Если только с детства не говоришь на двух языках..
Прими и мою благодарность за твои переводы моих "опусов". С низким поклоном Сергей

Сергей Дубцов   16.08.2010 21:39   Заявить о нарушении
Ваш сонеты мне очень нравится, там я понимаю много, сейчас делаю "Путь". Я была тоже часто в горах, маленкие горах. Я знаю гнилый перекладин из Словакия. Над река и водопады. Лишь нет падать.

Надо искать рифмы. Делаю завтра.
Спасибо и с теплом

Ира Свенхаген   16.08.2010 21:55   Заявить о нарушении
Спасибо, получила "Рыцар", Немецкая скаска - это "Лагушка-король" - он, потому что, deutsch: "der Frosch", er. Только вариация можно.

Ира Свенхаген   16.08.2010 22:44   Заявить о нарушении
Дорогая, Ира "Путь" - это не только описание моей прогулки в горах, но и иносказание о моем пути в поэзии Посмотрел ваши переводы Гумилева и Волошина По-моему очень близко к тексту и по настроению. Хотя как может профан в немецком об этом судить?

Сергей Дубцов   18.08.2010 14:47   Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, спасибо за добрый отзыв. Получила "Ярость". Благодарю Вас большое!
"Путь" мне очень нравится. Точно холодно и опасно атмосфера. Думаю, читател чувствует другой размер.

Ира Свенхаген   18.08.2010 15:23   Заявить о нарушении