Вы видели?

Подстрочный перевод выполнен Малле Пейкер

Kas olete n;inud?               


Kas olete n;inud laeva, mis mastita?               
Kas olete n;inud laeva, mis t;;rita?               
Vapraid mehi kas n;inud ta peal,               
Teate, mis tegivad s;damed seal?               
Kas olete n;inud, mis nendel on s;dames,         
Kui meri k;ib keeru, ja sadam on silma ees?      
Ja sisse ei saa.               

Oh n;nda oled sa, mu isamaa:               
Laev oled sa mastita, ju laev oled t;;rita:         
Su masti murdis kauge minevik               
Ja v;;rad su t;;ri on juhtinud, kuis juhtus-         
Kuidas nad, lained, su ;mber on uhtund!               
               
               
Juhan Liiv (1864 -1913)               



Вы видели, чтоб парусник без мачт в морях гулял?
Вы видели, чтоб парусник ходил, но без руля?
Вы видели, на паруснике были моряки,
И что сердца их делали, к удаче далеки?
И что в сердцах встревоженных творилось в непокой:
Крутило море омуты, а порт – подать рукой?
Но путь к нему закрыт.

Так ты, Отчизна милая:
Без  мачты – странный парусник и без руля – ведь в ярости
Сломало мачту прошлое, уже давным-давно!
А управляли пришлые тобою как-нибудь,
И словно волны - парусник, смогли перевернуть!


12.08.2010               


Рецензии
Здрвавствуйте, Влад! К сожалению, не могу сравнить с оригиналом, не зная языка. Но кажется, что ритм, звук соблюдён. Особенно понравилось начало:
"Вы видели, чтоб парусник без мачт в морях гулял?
Вы видели, чтоб парусник ходил, но без руля?". Очень хорошо!
Немного не очень звучит "сердца их делали". Может, это близко к тексту, не знаю, но, мне кажется, тут есть, над чем подумать. Например:
Вы видели, на паруснике были моряки,
отважные, горячие? Дела их не легки.
Не знаю, как Вы относитесь к обсуждениям, предложениям. Я всегда воспринимаю без обид и критику. Иногда обсуждения затягиваются на дни и страницы, а после вызревает лучший вариант. Здесь, конечно, не тот случай, т.к. я могу говорить только о русском варианте.
В целом, понравилось. Настроение, стремительность, боль за родину чувствуется.

Успехов

Римма Батищева   14.08.2010 14:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Римма!К нормальной критике отношусь нормально. К желанию цепляться , лишь бы показать себя умнее - естественно, плохо. Я согласен, что это место не очень звучит по-русски! Как и любой другой перевод, "Вы видели" - макс.близко к тексту, но я именно это словосочетание еще рассматриваю! Спасибо, что Вы подтвердили необходимость работы над стихом в конкретномом месте! Буду думать!

Влад Сумарок   14.08.2010 16:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.