Мы выехали в ночь

Перевод с укр.
ЛИНА КОСТЕНКО

Мы выехали в ночь. Ах, как беспечно.
Вдруг собралась гроза.  Мы выехали в ночь.
Притихли кроны, глядя будто в вечность,
Блеснула  молния, как выхватила нож. 

На миг ослеплены,  и  врезались во тьму мы,
Машину повело,  и наш погублен  путь. 
На саблях вдруг скрестились ночью с небом
Мои леса, где я могла уснуть.

Я думала  в тот миг- привет моей  гордыне. 
Мы выехали в ночь. Дороги не видать. 
А  жизнь моя была – как ночи соловьиные. 
И  ничего я  не умела  переждать. 

О, как  же мне жилось и как страдалось!
 И  как  навеки в жизни  все переплелось!
А что такое жизнь? Она,  что переждалось? 
Иль все же жизнь - есть то, что было и сбылось.


Рецензии
Спасибо!
Очень приятно было почитать.
Расскажите, пожалуйста, вкратце о своём отношении к украинскому.
Это у вас родственное или как-то приобретённое?

Альберт Туссейн   17.08.2010 17:32     Заявить о нарушении
Спасибо, ув. Альберт! Мои корни по отцу из Запорожской Сечи, но родилась я на Дальнем Востоке. Когда мне было 10 лет - уехали на Украину. Изучала 4 года язык, но потом совершенно запуталась в грамматике и бросила это дело. Вернулась к языку через много лет, когда стала жить в России. Начала читать Т.Шевченко, укр. песни слушать. Через М.Рыльского пришла к переводам. Мне очень нравился его цмкл - Троянда и виноград. Поэзию люблю с детства. А недавно открыла для себя Л.Костенко, В.Симоненко, М.Лукива. Особенно нравится Костенко. У нее интересный взгляд на мир, красивая женская поэзия, что мне, конечно же, близко по духу и сути.
Родители прожили на Украине 32 года, а я 12 лет (до замужества).

Ирина Мыльникова   17.08.2010 20:50   Заявить о нарушении
Щиро дякую!
Щасты Вам!
З пошаною,
Альберт

Альберт Туссейн   18.08.2010 06:52   Заявить о нарушении
Спасибо!
Заходите еще, читайте переводы, буду рада (критике тоже!)

Ирина Мыльникова   18.08.2010 17:08   Заявить о нарушении