Из Э. Диккинсон

Сражаться в грохоте - почёт,
но знаю я - храбрей,
кто сердце двинул из груди
на Эскадрон Скорбей!

Кто побеждал вдали от глаз,
кто также пал - вдали,
кто умирая взгляд в слезах
Отчизны не ловил!

Мы верим, Ангелы пройдут
для них - к виску  - рука,
за строем строй, чеканя шаг,
в Мундирах как Снега!


     To fight aloud, is very brave --
     But gallanter, I know
     Who charge within the bosom
     The Cavalry of Woe --

     Who win, and nations do not see --
     Who fall -- and none observe --
     Whose dying eyes, no Country
     Regards with patriot love --

     We trust, in plumed procession
     For such, the Angels go --
     Rank after Rank, with even feet --
     And Uniforms of Snow.

     1859


Рецензии
"кто сердце двинул из груди
на Эскадрон Скорбей!" - звучит! Весь перевод, по-моему, очень красивый и энергичный! С уважением,

Ирина Санадзе   28.06.2015 04:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   28.06.2015 10:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.