Джованни Пасколи. Благословение
вечер-пастырь терпеливый
к нам бредёт, благословляя
всех и вся неторопливо.
Всех и вся в пути стремится
славословить добрый инок -
и сорняк в густой пшенице,
и змею среди былинок.
И цветам, и паутине,
и на ветке, и на склоне
блага он желает ноне -
и орлёнку, и вороне,
что парят в небесной сини,
и печальному жучине-
-старичине,
что землицу средь могил
целый день всё рыл да рыл.
(Из цикла "Радости", I)
Giovanni Pascoli (1855-1912)
BENEDIZIONE
E' la sera: piano piano
passa il prete paziente,
salutando della mano
ci; che vede e ci; che sente.
Tutti e tutto il buon piovano
benedice santamente;
anche il loglio, la, nel grano;
qua, ne' fiori, anche il serpente.
Ogni ramo, ogni uccellino
si del bosco e si del tetto,
nel passare ha benedetto;
anche il falco, anche il falchetto
nero in mezzo al ciel turchino,
anche il corvo, anche il becchino,
poverino,
che lassu' nel cimitero
raspa raspa il giorno intiero.
("Dolcezze", I)
Свидетельство о публикации №110081207128
Спасибо! Переводить стихи труднее, чем их просто сочинять.
Жаль, что Вы не пишите своих стихов, видимо Вы предъявляете к своим стихам завышенные требования, но я уверена, что если
Вы решитесь, это будут прекрасные стихи. С Уважением и теплом
души, Лиза
Елизавета Лурье 22.11.2013 19:11 Заявить о нарушении
Отдельное спасибо за Ваши понимающие слова о переводческом труде. Большинство здешних обитателей полагает, что переводить - это совсем просто...
Евстасия 23.11.2013 11:20 Заявить о нарушении