Iз Ярослава Iвашкевича. Вiтраж
"Танцюють по паркету веселі кобольди,*
І сонце, наші безкровні обличчя освітивши,
З’єднає цілунком любовні вітражі".
"Ні, навіть сонце не буде цілунків причиною,
Сітка його є лише золотим павутинням.
Не є справжнім, а намальованим це кохання".
Так на вітражі промовляла Ізольда до Тристана.
*Кобольд — у міфології Північної Європи був духом шахти. Опис зовнішності гномоподібний, проте, на відміну від гномів, кобольды не займалися гірським ремеслом, а лише жили в шахтах. Іноді їх називають стуканцами, тому що вважається, що саме вони стукають ногами, бігаючи по тунелях. (Вікіпедія)
Jaroslaw Iwaszkiewicz. Witra;e
Powiedzia; na witra;u, Tristan do Izoldy:
"Ta;cuj; po posadzce weso;e koboldy,
I s;o;ce, prze;wietlaj;c nasze blade twarze,
Po;;czy poca;unkiem mi;osne witra;e".
"Nawet s;o;ce nie b;dzie ca;owa; przyczyn;,
Siatka jego jest tylko z;ot; paj;czyn;.
Nie jest mi;o;; prawdziwa, a namalowana".
Tak rzek;a na witra;u Iseult do Tristana.
Свидетельство о публикации №110081200398
Роман Железный 12.08.2010 23:42 Заявить о нарушении
А то, что удачно, это точно. :))) Премного Вам благодарна. Вот если бы у меня книжечка была!...
Кстати, одна барышня из Львова, говорят(пишут в И-нете) его переводит на укр.яз. Пока не читала. Во всяком случае, она переводы не выкладывает. Профессионально! Издатели не любят и-нетовские странички. :((
Ирина Гончарова1 12.08.2010 23:54 Заявить о нарушении
Роман Железный 13.08.2010 00:00 Заявить о нарушении
Роман Железный 13.08.2010 00:04 Заявить о нарушении
Насчет львовского издания, должен приехать друг недели через две, поговорим. Он самый ловкий охотник за книгами:)
Вот нашла имя переводчицы: Наталка Сняданко. Но почему-то нет названия сборника. Или она его не издала еще?
Ирина Гончарова1 13.08.2010 00:31 Заявить о нарушении
Теперь Сняданко. Цитирую: "Ярослав Ивашкевич «Serenite» (подготовлен к печати)".
Но, судя по Вики, она больше в харьковском "Фолио" пасется. Ага... И еще она Милоша "Азбуку" переводила (цитирую: "Чеслав Милош «Азбука» (подготовлен к печати)"). А этого Милоша я уже видел в "Книгарні Є" - на Лысенко, кстати, недалеко от Вас. Тоже харьковского издательства (цитирую "Чеслав Мілош. Абетка. - Харків: Треант, 2010.")
Боюсь я, Ирина, что хоть Сняданко и изо Львова, но издавать перевод она будет в Харькове
Роман Железный 13.08.2010 00:48 Заявить о нарушении
Насчет Харькова, там есть друзья. Поговорим. Просто интересно, что может сделать барышня ее возраста. Чесно, не очень доверяю. У меня где-то есть небольшой сборничек польской поэзии в укр. переводах, не очень старый. Слабенькие. Кое-что было неплохо. Проблема в том, что переводчики рисуются, мол, вот какой я! А надо показать, какой автор!!! Это мое кредо. У меня сегодня был "разговор" с Болеславом. Надеюсь, не обиделся. Вы можете прочесть. Там насчет перевода Ивашкевича на музыку Немета...
Честно, без лести, пока Ваши тексты выдерживают мои требования. Практически нет отсебятины. Автор представлен во всех текстах в полный рост! Ужасно не люблю, когда начинаются домыслы с объяснениями: А я так вижу! Или Слышу!
Ирина Гончарова1 13.08.2010 01:06 Заявить о нарушении
Роман Железный 13.08.2010 01:23 Заявить о нарушении
У «Sérénité» герой Івашкевича трагічно констатує редукцію розмаїття смаків у світі, що за собою тягне філософію неприйняття одноманітності й водночас робить закид науковим технологіям, позбавленим уже не стільки етики, скільки естетики, що для Івашкевича є важливішою: «Речі не лише помирають, речі ще й зникають. Так, наприклад, зараз зникли яблука. Ви пам’ятаєте, скільки було сортів яблук, скільки різновидів, скільки запахів, скільки смаків! А зараз вчені намагаються зредукувати їх до кількох сортів, а точніше, до двох» («Sérénité»).
http://litakcent.com/2008/05/07/dmytro-drozdovskyj-trahichna-muzyka-jaroslava-ivashkevycha.html
Ирина Гончарова1 13.08.2010 01:28 Заявить о нарушении
Посмотрел Ваш обмен мнениями с Болеславом. Знаете, я как-то стал невольным свидетелем Вашей дискуссии с кем-то относительно перевода Унгаретти. Я тогда был категорически с Вами согласен и что-то там написал по поводу метафизичности украинского возможного перевода. Сейчас я абсолютно с Вами согласен. Потому для меня очень важна Ваша оценка - поскольку в стихоплётсве я начинающий, я очень боюсь сбиться "на полечку". С Ивашкевичем было так, что я, читая его стихи, вдруг ощутил острое желание посмотреть на эти тексты глазами киевлянина. И всё сразу стало на место. Свято уверен, что тот, кто не жил, не бывал в Городе, не сможет адекватно передать смыслы. Например, "Дачницы-садовницы" - для меня это однозначный перепев с "Днями Турбиных", но для того, чтобы проникнуться последними, мне надо было два года из моей ранней юности "протусоваться" в Доме Булгакова - еще до создания в нём музея. А "Волк" - без любви к мультику "Жил-был пёс" - не прочувствуется образно. Я не слишком зануден? )))
Роман Железный 13.08.2010 01:43 Заявить о нарушении
Я не всегда против заимствований. Отнюдь. Но делать это там, где можно без них, не стоит. Ну, и еще меня просто дергает от этих слов, столь часто теперь употребляемых к месту и не к месту да еще в таких дурацких ситуациях (у "реальных пацанов"). Брррр :0)
Вот нашла несколько переводов на русский Эппеля: http://www.vekperevoda.com/1930/eppel.htm
и Гелескула:
http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm
Там епще упоминются: Н. Астафьева, В. Британишский, В. Луговской, Ю. Левитанский, Д. Самойлов
Ирина Гончарова1 13.08.2010 01:57 Заявить о нарушении
А насчет киевлянина - это я не зацикливаюсь; это просто ключик. Плюс все остальное - юридическое образование, бегство, работа в кабаре и пр., и др. В Вас говорит филолог, а во мне - краевед )))
Роман Железный 13.08.2010 02:09 Заявить о нарушении
Так Вы краевед?! Здорово! А языки освоили на местах? :)))
Ирина Гончарова1 13.08.2010 09:38 Заявить о нарушении