Яблоко
Ihr Nimbus schreckte auf im Licht.
Sein Fuss betrat schon ihre Schwelle,
Jenseits von Tempel und Kapelle,
Wo jeder fuer sich selber spricht.
Auf den Gesimsen spukten Narren,
Die Schellen klangen leis herab,
Ein Nebel lag ueber dem alten Sarg,
Liess alle Welt in Heiligkeit erstarren.
In seinen Apfel biss er lachend,
Die schwarzen Locken wild
Geschuettelt, wie zur Erntezeit.
Er warf die schwere Tuer zu, krachend,
Dann draengte er sie in ein leuchtend Bild
Und legte ihr Gewand bereit.
Волный перевод
Сергей Дубцов
Яблоко
Блистает нимб его, и меркнет дня сияние
И вот нога ступает за порог,
Покинув храм, где в горьком покаянии
Лишь каждый за себя молиться мог.
У храма, здесь – юродивые лица,
Звон колокольный, словно тихий зов,
На склепы старые седой туман ложится,
Мир отвергает святости покров.
Потряхивая черными кудрями
Он с треском закрывает двери в храме,
Вонзает зубы в яблоко, смеясь.
Цветных одежд ненужные покровы
Снимает, словно тяжкие оковы,
В сияющей картине растворясь.
Свидетельство о публикации №110081203457