William Shakespearе - Сонет 149

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Ты говоришь, что не люблю тебя я.
Жестокая, я так люблю тебя,
Что обо всём на свете забывая,
Тираном становлюсь сам для себя.

Тех не люблю я, кто тебя не любит.
Кого не любишь ты, я к тем суров.
А если вдруг твой взгляд меня осудит,
Я трижды наказать себя готов.

Всё лучшее к твоим ногам слагаю
Без лишних поз, без гордости, без фраз.
Я всё, что есть во мне, тебе вверяю
За нежный взгляд твоих прекрасных глаз.

Зачем собой меня ты ослепила,
Когда незрячего любить не в силах?


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXLIX

Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of my self, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend,
On whom frown'st thou that I do fawn upon,
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in my self respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind,
Those that can see thou lov'st, and I am blind.


Рецензии