Umberto Saba - Prospettiva
PROSPETTIVA
La gente in fretta dirada.
Filari
d'alberi nudi ai lati del viale,
in fondo la dove campagne sfumano,
si avvicinano - pare - in una stretta.
E v'entra un poco di quel cielo lilla
che turba e non consola.
Breve sera,
troppo, in vista, tranquilla.
(Ultime cose, 1933-43)
***
Умберто Саба
ПАНОРАМА
Торопливо расходятся люди.
Шпалеры
нагих облетевших деревьев, дорога,
маревом в дымке поля вдалеке,
но, кажется-мнится, – рукою подать.
Виден кусочек лилово-закатного неба –
того, что не радует взор, а ввергает в смятенье.
Вечер короткий,
безбурный чрезмерно, пожалуй.
(Перевод: Киев, 11 августа 2010.)
Свидетельство о публикации №110081107266
Но, что поделаешь, если мне очень нравится этот перевод! Просто удивительный текст! И не очень-то он герметичный. Хотя, скорей всего, у автора были свои смыслы, скрытые от нас.
Спасибо!
p.s. А я здорово подсела на Ивашкевича. Там еще один текст, не из Ваших. Намучалась...)))
Ирина Гончарова1 11.08.2010 23:23 Заявить о нарушении
Роман Железный 11.08.2010 23:32 Заявить о нарушении
Короче, смена необходима, в особенности, когда переводишь не рад.пис.)))
Ирина Гончарова1 11.08.2010 23:36 Заявить о нарушении
Доречі, в українській мові дуже багато слів із латинськими коріннями. Піду спати. Вчора трошки пересиділа. У таку спеку це все, кінець.(
Ирина Гончарова1 11.08.2010 23:49 Заявить о нарушении