Жаба - Ян Бжехва

Пани жаба
Стала слабой.
Вот пошла она в больницу
И спросила, как лечиться.

Врач подслеповатый, старый
Вынул лупу из футляра,
Кожу тронул, слушал трубкой,
И сказал: "Болезнь - не шутка.
Ваше здоровье неважное,
Вам, пани, опасно влажное,
Вам, пани,  хороший зонт нужен,
Вам, пани, не прыгать по лужам,
Вам, пани, жить в карантине,
Вам, пани, не плавать в стремнине,
Вам, пани, вредно пить воду,
Вам, пани, сидеть под колодой,
Вам, пани, не мыться в ванне,
Вам, пани, милая пани,
И кваканье станет скукой,
Но важно, чтоб было сухо."

Вышла из больницы жаба
И решила: "Если надо,
Пусть мне плохо, пусть мне скука.
Если сухо, значит - сухо."

Лечилась та жаба, лечилась,
Сушилась, так долго сушилась.
Что по чуть-чуть, без усилий,
Рассыпалась в горстку пыли.

А доктор чешет за ухом:
"Да, что-то не вышло сухо!"


оригинал - Jan Brzechwa


Рецензии
Спасибо, Алексей! Прочитала перевод, теперь пойду читать оригинал.

Валентина Черняева   25.11.2010 17:00     Заявить о нарушении
Алексей, а я сделала вольный перевод того же стишка. Посмотрите - http://www.stihi.ru/2010/11/25/7073

Валентина Черняева   25.11.2010 19:03   Заявить о нарушении
Посмотрел. Забавно. Бжехва с улыбкой говорил по поводу пересказов его стихов Заходером - мол, это не мои стихи. Жаль я ссылку куда-то подевал, не найду никак. И примерно в этом же духе высказался Михаил Яснов.
Например, пересказ Мошковской стиха "Паровоз" из Тувима неплох как стих, но не даёт никакого представления о польском классике. Вот забавная ссылочка http://www.vilavi.ru/det/lokomotywa/lokomotywa.shtml
Перевод всегда качели между своим и чужим. Я сделал хорошую попытку адекватного перевода Паровоза http://www.stihi.ru/2010/06/26/3284, но у Тувима стих - просто супер, особенно в исполнении Петра Франчевского.

Алексей Самсонов -Переводы   26.11.2010 00:40   Заявить о нарушении
Алексей, Спасибо Вам за отзыв. Не только Бжехва и Яснов так говорили. И я так говорю. КОгда мои стихи переводят, я их тоже не узнаю. Алексей, у Вас - литературный перевод, и он ближе к оригиналу, безусловно. А у меня - вольный, так как я увидела этот стишок. Но хоть Ваш перевод является литературным, всё равно на польском он звучит иначе, согласитесь, как-то мягче, тк Вам, Дама - тяжеловато читается. А как назвать мой перевод? Это же всё-таки не мой стишок, он остаётся произведением Бжехвы. Сюжетную линию и суть я сохранила. Как Вы думаете, стишок имеет право на существование? А Юлиана Тувима я люблю давно. Много его стихов читала, конечно, на польском. Одно время я была активным членом польского клуба Полония в Харькове, пользовалась библиотекой клуба.

Валентина Черняева   26.11.2010 14:28   Заявить о нарушении
Валентина, вольный перевод имеет право на существование и Ваш стих хороший, ссылка на оригинал есть. А у меня Дама, а не Пани, потому что и с Пани язык останется русским. Как-то небольшую дискуссию устраивал насчёт имени в переводе. Была Katarzyna, дергался-дергался и превратил в Катерину. Понятно, что напрочь потеряно созвучие Бжехвы Katarzyna - katar. У меня есть два откровенно вольных перевода - не в размер, но я их почему-то считаю именно переводами. Наверно, потому что содержание и кол-во строк совпадает.
Один - Мышонок на заглавной страничке. А второй - Жук, я его очень люблю
http://www.stihi.ru/2010/08/11/407
Спасибо.

Алексей Самсонов -Переводы   01.12.2010 01:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.