Посейдон
Ans Meer bestellt zur siebten Welle,
Die an den Strand bricht, maechtig,
Zurueckrollt und im Schaum mich kraeftig
Mit sich davontraegt in des Wassers Helle.
Du waelzt dich ueber mich mit Schwung,
Ziehst mich zum Grund hinab,
Spuelst mir mit jedem Schwapp
Bedenken ab. Mit neuem kuehnen Sprung,
So setzt du ueber mich hinweg,
Um ploetzlich unter mir zu schwimmen.
Von dieser Narrheit kriegst du nie zuviel.
Du rauschst in mich hinein. Der Zweck
Scheint fuer dich nur, die Wellen einzustimmen,
Auf ein noch wilderes und schoenres Spiel.
Вольный перевод
Николай Ганебных
Страшней всего девятый вал.
Он с мощью бьет о берег моря.
В ад унесет, со мною споря,
Враз с ног сбивая наповал...
Прокатит с пеной надо мной,
Влечет ко дну, омыв струею.
Меня жалеть едва ли стоит,
Я смелой увлеклась игрой.
Ты надо мной стремишь свой бег
Ты проплываешь подо мной,
Наглец, не многого ли хочешь?
Ты – царь морской, я - человек
Зачем ты, в сговоре с волной,
С безумной яростью клокочешь?
Свидетельство о публикации №11008117261
Черновой перевод
До моря назначен на седьмое волны,
Ударила о берег. Массовый характер.
Волны отката уносит меня. Пены.
Она перенес меня в светлую воду.
В момент ты повернулся ко мне.
Ты тянуть меня на дне моря.
Ты сполоснут меня моя опасение,
Сомнения исчезнуть. С прыжок
Ты прыгать на меня,
Ты нырать под мнея,
Это сумасшедшая игра всегда повторяется.
Как волны ты бросается мне. Цель
Заключается в установлени настроение
Мотивация плескать даже дикая и красивая игра.
Свидетельство о публикации №110081104388