William Shakespearе - Сонет 148
(1564-1616)
Мой взгляд открыл тебя впервые, но
Не в силах оценить он то, что видит:
Покинул здравый смысл меня давно -
Люблю я то, что должен ненавидеть.
Ты для меня - милей и лучше всех.
Пускай другие думают иначе,
Но в том - не твой, а им присущий грех -
Они предвзято о тебе судачат.
Мои глаза покрыты пеленой,
Как солнце, застланное облаками.
Я ослеплён твоею красотой -
Тебя я вижу сердцем, не глазами.
Едва омою их слезами - сразу
Всю правду о тебе расскажет разум.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXLVII
O me! what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight;
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O! how can Love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not, till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
Свидетельство о публикации №110081104361