Тед Хьюз. Ворон и птицы

Когда орёл парил в рассветном изумрудном небе
Когда кроншнеп рыбачил на закате под звон бокалов
Когда ласточка падала камнем через женскую песню в пещере
И стриж мчался сквозь дыхание фиалки

Когда сыч уплывал от завтрашней совести
И воробей счищал с себя вчерашние обещания
И цапля вырывалась из бессемеровского сияния
И синехвостка расстёгивала кружевные панталоны
И дятел долбил всё дальше от плуга и розовой фермы
И чибис кувыркался со стиральной машины

Пока снегирь жирел на яблоневых почках
И щегол набухал на солнце
И вертишейка горбилась на луне
И зимородок пялился с капельки росы

Ворон раскорячился на пляже вниз головой среди отбросов, обжираясь упавшим мороженым.


---- ( с английского ) ----


Ted Hughes. Crow and the Birds


When the eagle soared clear through a dawn distilling of emerald
When the curlew trawled in seadusk through a chime of wineglasses
When the swallow swooped through a woman's song in а cavern
And the swift flicked through the breath of a violet

When the owl sailed clear of tomorrow's conscience
And the sparrow preened himself of yesterday's promise
And the heron laboured clear of the Bessemer upglare
And the bluetit zipped clear of lace panties
And the woodpecker drummed clear of the rotovator and the rose-farm
And the peewit tumbled clear of the laundromat

While the bullfinch plumped in the apple bud
And the goldfinch bulbed in the sun
And the wryneck crooked in the moon
And the dipper peered from the dewball

Crow spraddled head-down in the beach-garbage, guzzling a dropped ice-cream.


Рецензии
Очень хороший перевод! Четко найденные слова и выражения. Молодчина!!!

Ирина Гончарова1   11.08.2010 13:10     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ирина!
Ваш,
Александр

Александр Анатольевич Андреев   11.08.2010 14:11   Заявить о нарушении