Вильям Шекспир сонет 89 PS-iamb-translation
Из-за того, что хром на обе ноги, -
На ровном месте странником убогим
Я накопаю рытвин, кочек, ям,
Тебе в угоду спотыкаясь там.
Шепни служанке моего врага,
Что на меня не смотришь в наказанье, -
Тая обиду, высекусь розгами
При всех, себя ругая за изъян,
Скажусь порочным низменным созданьем.
Из мест, где ты бываешь, где ходил,
Исчезну срочно, чтоб не выдать связей,
Своей простосердечной неприязни.
Кого не любишь ты, тот мне не мил.
10.08.10.
Сонет 89
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как
чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
{* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.}
Свидетельство о публикации №110081000968
(Извините - не знаю Вашего отчества.)
А вот и моя скромная работа по следам Вашего подстрочного перевода (опубликовала и на своей страничке):
-----
Скажи, что я виновен пред тобою
И сам я стану это утверждать.
Скажи, что хром – с увеченной ногою,
И я не буду это отрицать.
Желаешь от меня уйти на волю?
Себя я сам порочить буду рад –
Смиренно я исполню твою волю
И наши встречи буду избегать.
Бежать тех мест, где счастливы мы были,
И имя вслух в толпе не назову,
Чтоб ненароком нас с тобой не выдать,
В мечтах своих и в сладостном бреду.
И спорить буду я с самим собою,
чтоб не любить, отвергнутых тобою.
Аристова Нина 24.09.2010 14:10 Заявить о нарушении
=)
Ё.Ё. 24.09.2010 21:38 Заявить о нарушении