Iз Ярослава Iвашкевича. I день не день, i нiч не н
Коли зникаєш, музо, геть,
Жаль кожної краплини, ледь
Кінця досягне твоя міць.
Ясновельможна, вернеш ти –
І сядеш на чоло як крук!
І чутно міцний моря гук,
І серце знову на шматки.
Бо гострий ніж в твоїх руках,
Що в серце увійде: круть-верть!
Життя відтоді наче смерть,
А смерть стає життям в пітьмах.
(Літо, 1932)
-----------------------------------------------------
Jaroslaw Iwaszkiewicz
I DZIEN NIE DZIEN, I NOC NIE NOC
I dzien nie dzien, i noc nie noc.
Kiedy odplywasz, muzo, w dal.
I kazdej twojej kropli zal,
Kiedy wyczerpiesz swoja moc.
Ale ty wracasz, jasna, w dol,
Spadasz na czolo me jak kruk!
I slysze w dali morza huk,
I serce peka mi na pol.
Bo ty masz w reku ostry noz,
Wbijasz go w serce: wierc w nim, wierc!
Bo zycie to juz prawie smierc,
Bo smierc to zycie juz.
("Lato 1932")
Здесь перевод Романа Железного: http://www.stihi.ru/2010/08/05/339
Свидетельство о публикации №110081000784
Роман Железный 10.08.2010 02:35 Заявить о нарушении
Це таке маленьке змагання у нас із Вами, Роман. :)
Ирина Гончарова1 10.08.2010 02:39 Заявить о нарушении
Роман Железный 10.08.2010 02:49 Заявить о нарушении