Умберто Саба-Поли. Козел

Умберто Саба (Поли). Козел

Я беседовал с козлом.
Он был одинок, он был привязан.
Он утолял голод травой, мылся
под дождем, жаловался.

Он был моим братом
по несчастью. Во-первых, сказал я,
боль вечная,
Но его стенания остались прежними.
Это был голос
одинокого стенающего козла.

Это был козел с обликом семита.
И чувствовалось, что во всем этом зле
он обвинял всех, во всем были виновны те, другие.

------------------------------------

Umberto Saba (Poli)

La capra
 
Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d'erba, bagnata
dalla pioggia, belava.
 
Quell'uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perch; il dolore ; eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.
 
In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.


Рецензии
А я вчера беседовал с козлом.
Он пасся на лугу, жевал осОку.
Привязан под дождём. Так одиноко
Он песню вёл, что всем вселенским злом

Осуждены страдать мы изначально.
И я ему ответил, пусть шутя,
Что эта боль, что этот стук дождя
Созвучны были и моей печали…
Так мы с козлом друг другу отвечали.

Но понял я немного погодя:
В его печальном облике семита
Читалась мной на целый мир обида.

Татьяна Лернер   15.08.2010 20:35     Заявить о нарушении
Отлично, Тали!!! Приветствую такие вещи:))) Отлично! Вы владете итальянским?

А Вы знаете, что по маме он был евреем. Но мать его крестила в католическую веру. Думала, так ему будет лучше. Но получилось наоборот: он всю жизнь разрывался между тем и этим миром. Впадал в крайности....

Ирина Гончарова1   15.08.2010 20:45   Заявить о нарушении
Ирина, итальянским я не владею ни в коей мере, но, прочитав ваши, дамы и господа, переводы, и уткнувшись, что называется, носом в итальянский(латинский) текст - вдруг всё поняла. Шутка, конечно, но уж очень этот семитский носатый грустный и обиженный козёл мне понравился.
Тали.

Татьяна Лернер   15.08.2010 20:55   Заявить о нарушении
Это не шутка. Так здесь многие делают, изображая из сеья великих переводчиков.

Это не о Вас. Вы ж написали, что это была шутка.

Я вот ни стремилась сделать рифмованный стих. Просто захотелось сделать подстрочник. На Западе так, в соновном, и переводят.

Но у Вас получилось очень сипатично. Там кто-то про козу писал, уже не упомню :))) У нас во дворе в моем детстве был старик "симитской вешности", типичный козел. Мы дети так его и называли. М.б. поэтому мне захотелось перевести этот стих.))))

Ирина Гончарова1   15.08.2010 21:10   Заявить о нарушении
Да, Роман Железный писал про козу, а не про козла. Я ещё подумала: вот игры подсознания, дамы пишут о козлах, джентльмены - о козах. А скажите мне, Ирина, в итальянском слова эти - разные? О ком всё же писал Саба?

Татьяна Лернер   15.08.2010 21:16   Заявить о нарушении
Роман прав, это коза. La capra - la - артикль женского рода. Далее по тексту есть (вы последнем катрене) неопределенный артикль una. Но Вы правы, это дело психологии, чисто подсознательно яначала писатьо козле, а потом увидела этот артикль:)))

Ирина Гончарова1   15.08.2010 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.