William Shakespearе - Сонет 147

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Любовь, как лихорадка, душу точит -
Дойдя до бреда моего причин,
Я радуюсь, что мой диагноз точен,
Печалюсь, так как он неизлечим.

Рецептам доктора любви - рассудка,
Увы, почти не подчинялся я.
И он сказал, взбешенный не на шутку,
Что лишь могила вылечит меня.

В бреду, в отчаянии, в лихорадке,
Без памяти, без веры и без сил 
Я чувствовал и мыслил, как в припадке,
Не зная что при том я говорил.

Теперь бы не твердил я так упрямо,
Что ты - чиста, а всё кривое - прямо.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet CXLVII

My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.


Рецензии