Вторая Хевронская тетрадь, ч. 3

Хорошо темперированный клавир

Здесь правая и левая рука
беседуют как шуйца и десница,
и миру Слава Божия легка,
и радостна Господня колесница.

Хрустальный звон идет от всех планет,
печаль неотличима от природы.
Мир сотворен, но в нем разлада нет,
собравшись в хоры, славят свет народы.

Журчит ручей. Неугасимый Бах
бесхитростную делает работу.
День истекает в будничных трудах,
а звуки Божьи празднуют Субботу.

       Сибелиус

Метелью я полон в пустыне Иуды,
теплом леденящим, аллюром ночным.
Сквозь снег притянули болотные руды,
скрипач гельсинфорский с огарком свечным.

Зовет твоя заверть и нет мне пощады
от вьюги слепящей и песни простой.
Утишь колокольцы, не надо, не надо,
минуй, уходи, нет, останься, постой!

Сыграй мне прибоя декабрьские брызги,
штормящую стылость, чей вкус на губах.
Я слышу полозьев щенячие визги,
я паром ноздрей лошадиных пропах.

Пока от терзающих струн не проснулась
полярная фея, выжлятница стай,
воспрянь, распрямись удалая сутулость,
присвистни, прищелкни, бразды разметай.

***
Вдруг что-то меня отделило
от башен, оград и полей
обманная грозная сила
свинцового сна тяжелей

забыв свое время и имя
растаяв под взором святым
с купинОю неопалимой
пылал я огнем золотым

по мне пробегали столетья
как тихая рябь по реке
над миром пытался взлететь я
но съежился мир вдалеке

безмысленно и бессловесно
ни ночи не помня, ни дня
как камень я падал отвесно
и утро поймало меня

о Господи, что это было?
зачем возвращен я земле?
Тобой мое сердце забило
как ключ на синайской скале.
 
***
Мы во времени разминулись
и поэтому не для нас
перекрестки заснеженных улиц,
коготков ажурная вязь.

Ты продышишь в окошке лунку,
и попробуешь распознать
птичьих лап на снегу рисунки,
птичье слово, наш тайный знак.

Это слово пишу я разным,
то суровым, а то простым,
по утрам просыпаясь грязным,
вечерами ложась святым.

И рассказываю, полусонный
не словами – нам слов нельзя,
будто каплей в твой сон бездонный,
в твой неведомый сон скользя.

***
Устал я марать бумагу,
слова – небольшая честь.
К утру от простуды слягу,
когда поднимусь – Бог весть.

В спокойном жару под старость
болезнь течет, как река,
блаженна душе усталость,
смирение старика.

Оставь меня с миром, Боже,
будь к кающимся нежней.
Устал я Тебя тревожить,
Ты вечно другим нужней.

Отдай им любовь и ревность,
все то, что я сам не смог.
Старость – сродни ей древность,
старше ее лишь Бог.


 


Рецензии
Будто итоговое Слово прозвучало -
Но это не итог - итог и есть Начало!..

Феликс Кац   15.05.2012 20:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Феликс. На "Прозе" (ссылка здесь под фото) есть мои библейские переводы. Может быть, вам будет интересно.

Арье Ротман   16.05.2012 14:59   Заявить о нарушении
Арье! Я в восторге от Вашей Поэзии. Это просто Откровение. Аз Гот гмт -
Эр гит, ви эс дарфт цу гебн!
Ваши переводы мне будут очень кстати. Я в течение ряда лет писал книгу в стихах и прозе в защиту первы имён человеческих - 827 имён, топонимов и названий народов Пятикнижия Моше. Я изобразил их на 36 языках от иврита до армянского и грузинского. Это около двухсот таблиц. И написал
350 страниц комментариев. Подготовил к печати - сделал набор. Никак не соберусь передать в типографию.
Когда я сравнил переводы - у меня странным образом определились 3 языка, наиболее приемлемых для изложения Торы - естественно - иврит, и с ним - русский и... латышский.
Псалмы Боготворю. Читаю Тору и всё никак не перестаю удивляться - какая же это Великая Поэзия.
С превеликим Уважением к Вам. Феликс
В этих языках есть всё для передачи Её малейших нюансов.

Феликс Кац   16.05.2012 15:21   Заявить о нарушении
Арье! Великое дело сотворили Вы - перевод всех (не всех) Теhилим (у Вас почему-то Теиллим). Задача неисполнимая, но каждая попытка её решения - приближение к идеалу.
Первое что я хочу спросить у Вас, почему Теиллим? Почему потеряна миротворная буква hэй? Отчего Теиллим обэстонились, как столица эстонская Таллинн?
В синагого только и слышится: Ашем. Спрашиваю у главного Раввина - Зачем виноватим Всевышнего? В ответ: А что такое? Я естественно:
Потому что между Ашем и h (H)ашем - пропасть! Меня утеают: Успокойтесь -
в Израиле тоже не произносят hэй.
Странно, как будто hэй это пучок сена.
Что касается перевода 1-го Псалма.
Начитавшись переводов Торы (у меня на книжной полке их 29)- в отношении имён ближе всех к источнику новый русский перевод под ред. Селезнёва -
дальше всех - сербский - я становлюсь консерватором - ни шагу от Торы.
Где-то Ваш перевод выигрывает, где-то проигрывает. Где-то рифмы настолько прячутся, что Поэт не виден. А с другой стороны, Ваша индивидуальность так и выступает!
И ещё один вопрос. Мир с той поры, как Всевышний создал проект мироустройства - Тору - шагнул вперёд на 8200 с лишним лет, если я не ошибаюсь. Умножились вопросы и проблемы, на ряд которых 150 Теhилим порой отвечают неполностью. Вам с Вашим видением и талантом не следовало ли бы продолжить дело Моше и Давида?
Большое Вам спасибо! С безграничным уважением к Вам. Феликс

Феликс Кац   16.05.2012 22:07   Заявить о нарушении
О моих переводах Псалмов можно прочесть здесь http://www.proza.ru/diary/hebrot
Для обсуждения каббалы я не созрел, извините.

Арье Ротман   17.05.2012 00:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.