Вино. Сара Тисдейл

Знать, не умру, коль я пила
Рог месяца, полный услад.
Жадно, как люди хлеб едят,
Пьют летних ночей аромат.
 
Впрочем, умру, но вряд ли я
Прекрасней спасенья найду,
Чем в Красоте - вдохновения
Вино...
и Бессмертных звезду?


 The Wine (by Sara Teasdale)
 
 I cannot die, who drank delight
 From the cup of the crescent moon,
 And hungrily as men eat bread,
 Loved the scented nights of June.
 The rest may die—but is there not
 Some shining strange escape for me
 Who sought in Beauty the bright wine
 Of immortality?


"Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей, 2011


Рецензии
{{poemx1||

== Перевод на румынский ==

'''''© [[Adela Vasiloi]]
:'''''

'''Vinul'''

Nu voi muri, căci am băut
Licoarea lunii crescente
Lacom, precum setoșii beau
Parfum de nopți inocente.

Dar poate totuși voi muri,
Căci nu eman strălucire,
Cine Frumosul în vin l-ar găsi -
Ca semn sigur de nemurire?

|21.11.2017}}

== Примечания ==
{{примечания}}

© Переводы Аделы Василой

Адела Василой   24.11.2017 03:58     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.