The water clock
Китайский поэт[Su DongPo] Su Shi Poetry
Моя попытка перевести с английского.
Знающие английский - скажите своё мнение. Буду благодарна.
(перевод вольный)
A fragment moon hangs from the bare tung tree
The water clock runs out, all is still
Who sees the dim figure come and go alone
Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose?
Startled, she gets up, looks back
With longing no one sees
And will not settle on any of the cold branches
Along the chill and lonely beach
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
На голой ветке дерева, застывшего в апогее последнего звука вчерашнего ветра, треснувшим фарфоровым блюдцем повисла луна...
Матовым перламутром освещает она берег, и все то, что вдали покрыто застывшем в своей зыбкости туманом.
Тоненькой корочкой льда покрылась прибрежная вода.
Еще чуть чуть, и время ее остановит...
И все замрет в голубоватой дымке ночи.
Еле видимой тенью ,силуэт дикого гуся то уходит вдаль, то приближается вновь.
Сколько одиночества в этом видении...
Испугавшись, оглядываясь в надежде, что опасность только померещилась, он не рискует присесть под одним из кустов.
Как холодно... Как одиноко на берегу...
Свидетельство о публикации №110080901085