Прощание из Р. -М. Рильке

Прощание... Я знал – оно придёт,
как злое Нечто,  непреодолимо;
и то, что было связью неделимой,
помедлив напоследок, разорвёт.

Оно звало и прочь гнало, томило.
Я наблюдал в бессилии его.
То, что могло бы дать всех женщин мира,
неясным бликом стало. Лишь кивок,

иль взмах руки в движенье торопливом,
что различишь во тьме уже едва ли...
Ты знака ждёшь, а это без печали
вспорхнула лишь кукушка с ветки сливы.



Abschied

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiss ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreisst.
 
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und wieß und nichts als dies:
 
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes - , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
Von Rainer Maria Rilke


Рецензии
Стаканчик сливовой настойки,
(По-русски -водки ледяной)
Тринкен, Рильке дорогой!

Ол Виннов   07.12.2010 23:35     Заявить о нарушении
То, что водочка у нас,
по-немецки будет "шнапс".
*)))

Марфи   08.12.2010 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.