Уильям Шекспир Сонет 18
слушать
https://disk.yandex.ru/d/HsGJ1FkReKttMQ
С чем мне тебя сравнить? Быть может с летом?
Но ты нежней и ласковее дня,
В котором цвет развеян майским ветром,
И яркий жар небесного огня
Наносит, как на лица, позолоту
На плоть листков, шутя роняя их...
И жизнь, подобная водовороту,
Не остановит миг, как — этот стих:
Я не хвалюсь, но образ твой нетленен
Лишь в лоне неба и в моих стихах;
Я огражу тебя от смертной тени,
И твой июль останется в веках:
Пока людское сердце не ослепнет,
Ты будешь жить красы великолепней.
7.08.2010
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee
Свидетельство о публикации №110080704877
Заглянул к тебе именно в этот сонет - и что же? В очередной раз получил удовольствие от прочтения твоих прекрасных строк, возвышенных образов и мотивов.
Не только я или ты, сам Шекспир улыбнулся бы удовлетворенно: вы не зря старались, братцы!
Юлиан Железный 16.01.2015 13:02 Заявить о нарушении
Очень тебе рад)
Не зря, конечно же... Столько вместе пережили-передумали-переосмыслили...
Блага тебе, дружище!
Вит Ассокин 16.01.2015 19:21 Заявить о нарушении