or not to be to die, to sleep
***
Вот, привязалось, как назойливый мотив:
«or not to be: to die, to sleep…»
и так живёшь, как в сновиденьях дон Хуана:
умереть. уснуть... И без малейшего изъяна
там жизнь прожить. Но, лучше – дон Жуана!
«or not to be: to die, to sleep…» привет, Мари Хуана…
О, Гамлет! Твой померкший разум
влечёт наш взор…
кто не сыграл его ни разу –
ну - не Актёр!
И Гамлет каждый! Но – по-русски
с судьбою – спор:
«Да за литра могу отбуцкать,
отдай топор.»
«to die, to sleep…» с печи Емеля
ворчит: "Ох, мать…
да я не слезу. я с похмелья…
кончай орать.»
Ну, а когда уже «на взводе»:
то: «быть - не быть?»
на русский, кто - как, переводит:
кто - бить, кто - пить.
Да и когда совсем уж крейзи:
«Да я здоров!
Как бриллиант, ну только – grazy,
всегда – готов!»
Но, если Гамлет в каждом будет,
С судьбой борясь,
Забудем думать мы о чуде –
Народ и… власть… власть.
«to be?» - куда? упасть.
«to die, to sleep…»
Во, блин! Ну – влип.
От сновидений дон Хуана -
До грёз твоих Мари Хуана…
2006
Свидетельство о публикации №110080701463
а не прочли стихотворную рецензию М. Порядина?
Анатолий Елохин 02.01.2013 20:35 Заявить о нарушении
а вот у него на странице нашёл:
http://www.stihi.ru/2007/10/31/2818
Анатолий Елохин 02.01.2013 20:52 Заявить о нарушении
Людмила Журавская 02.01.2013 23:37 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2005/12/24-79
Анатолий Елохин 03.01.2013 07:34 Заявить о нарушении
Людмила Журавская 04.01.2013 16:33 Заявить о нарушении