Reiner Maria Rilke... Der Dichter

Du entferst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle, an der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

*****

Улетаешь ты вдаль от меня, моё время
И ударами крыльев мне раны наносишь.
Я один. И слова для меня, словно бремя,
Что мне ночь? Что мне день, если жизнь ты уносишь?

У меня нет любимой и дома нет тоже,
Даже нет того места, где мог бы я жить;
Я себя раздарил, пока был помоложе,
А теперь остаётся о том лишь тужить...


Рецензии
Прекрасный перевод Я очень люблю Рильке. Есть над чем подумать. Почитайте моего ПОЭТА. Привет из Гамбурга.

Юрий Бычинский   27.11.2010 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Юрий! Прочитала Ваш перевод и Эммы Кляйн...Поражает, насколько по разному можно выразить одну и ту же мысль...Очень приятно, что Вы тоже живёте в Гамбурге...
Успехов Вам!!!
Лана.

Лана Тульская   27.11.2010 15:57   Заявить о нарушении
В Гамбурге есть литературное объединение Лира Руководитель Фаткула Джамалов. Тел 015213863745 040 7696869 Если Вас заинтересует позвоните. Собираемся один раз в месяц учимся теории стиха и читаем свои стихи. С теплом.

Юрий Бычинский   23.12.2013 01:38   Заявить о нарушении