William Shakespearе - Сонет 144

Уильям Шекспир
(1564-1616)

В моей любви - свет дня и ночи тень.
Они мне радость и печаль пророчат -
Мужчина, ангел, светлый, словно день,
И женщина с душой и взглядом ночи.

Сводя меня с ума, внушает страсть
Она ему - из ангела стремится
Исчадье ада сделать и украсть
Его невинность, чтобы поглумиться.

Чтоб милый ангел мой мог чертом стать,
Она и так, и сяк им вертит ловко.
Я, право слово, не хочу и знать,
Что вытворяет с ангелом чертовка.

Так будет до тех пор, покуда ей
Не вздумается гнать его взашей.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet CXLIV

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Подстрочник:

     Two loves I have of comfort and despair,
У меня есть две любви для утешения и отчаяния,
     Which like two spirts do suggest me still:
которые, как два духа, всё время воздействуют на меня:
     The better angel is a man right fair,
лучший из этих ангелов - мужчина, совершенно прекрасный [белокурый],
     The worser spirit a woman coloured ill.
худший из духов - женщина цвета зла.
     To win me soon to hell, my female evil,
Чтобы быстрее свести меня в ад, моя злая женщина
     Tempteth my better angel from my side,      
соблазном уводит моего, лучшего ангела от меня
     And would corrupt my saint to be a devil,
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
     Wooing his purity with her foul pride.
искушая его чистоту своим нечестивым блеском [гордыней].
     And whether that my angel be turned fiend,
И станет ли мой ангел злым духом,
     Suspect I may, yet not directly tell;
я подозреваю, что но не могу сказать наверняка,
     But being both from me, both to each friend,
но, так как они оба не со мной и дружны между собой,
     I guess one angel in another's hell:
я догадываюсь, что один ангел находится в аду другого.
     Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
     Till my bad angel fire my good one out.
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.


Рецензии