Jaroslaw Iwaszkiewicz - I dzien nie dzien...

Jaroslaw Iwaszkiewicz
I DZIEN NIE DZIEN, I NOC NIE NOC

I dzien nie dzien, i noc nie noc.
Kiedy odplywasz, muzo, w dal.
I kazdej twojej kropli zal,
Kiedy wyczerpiesz swoja moc.

Ale ty wracasz, jasna, w dol,
Spadasz na czolo me jak kruk!
I slysze w dali morza huk,
I serce peka mi na pol.

Bo ty masz w reku ostry noz,
Wbijasz go w serce: wierc w nim, wierc!
Bo zycie to juz prawie smierc,
Bo smierc to zycie juz.

("Lato 1932")

***

Ярослав Ивашкевич
И ДЕНЬ НЕ ДЕНЬ, И НОЧЬ НЕ НОЧЬ

И день не день, и ночь не ночь.
Ты, муза, уплываешь вдаль.
И рос твоих безумно жаль –
Иссякнут. Без тебя невмочь.

Вернёшься – истязать виски,
Как ворон, что крылом взмахнул...
Но вновь я слышу моря гул,
И сердце рвётся на куски.

В руке твоей стилет блеснёт,
Вонзи мне в сердце: круть да верть!
И жизнь тогда – почти как смерть,
И смерть – как жизнь. Вперёд.


(Перевод: Киев, 28 июля 2010.)


Рецензии
Как всегда у Вас - профи. Только почему Вы переводите "некрофила" Ивашкевича? Поэт должен бороться со смертью, а не ждать как баба, когда она ему "всунет".

Винарчук Роман   08.08.2010 23:32     Заявить о нарушении
Мне Ивашкевич интересен как киевский феномен - я считаю его настоящим явлением "киевского разлива". У него любопытная польская речь, подозвреваю, что с определенным кивеским колоритом. А относительно "некрофильства" и с чем там должен бороться поэт... Должен - не должен. Ивашкевич уже состоялся. Примем это как данность. В этом дух эпохи, времени, места, истории. Он очень точно соотвествует стандарту "киевский текст". Именно потому и перевожу. ) Спасибо за отзыв)

Роман Железный   08.08.2010 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.