Мой херувим - Moj cherubin
Мой херувим
к пани Беате
Тебя воплотили из снов херувима…
Мне косы твои, как лучи золотые,
А очи — под стать тростнику — травяные,
И губы — как алые камни рубина!
Твой ангельский лик... ах, как будто с иконы,
А шея твоя, словно выя лебяжья.
Все рукоплесканья, объятья и стоны,
Тебе посвящаю, душа моя княжья.
Когда же смотрю на изящные бёдра,
Когда же смотрю… то теряю мой разум.
Волнуюсь зачем-то как будто с подсмотра,
Сгораю вдруг, как уголёчек, я сразу.
И хочется плакать, ах, как ты красива!
Ах, как целовал бы прелестные ножки!
В твои двадцать пять ты, однако, строптива,
Как будто не ангел с красивой обложки.
wersja polska:
Moj cherubin
do pani Beaty
Ach, ciebie wcielono ze snow cherubina...
Masz kosy jak slonca zlociste promienie,
A oczy jak gdyby pod barwe traw trzcina
I wargi sa jak rubinowe kamienie!
I liczko* anielskie masz jakby z obrazku,
I szyjke tak cienka masz, jak u labedzia.
Poswiecam ci wszystkie tu z moich oklaskow
I jeki tez moje, dotkliwe objecia.
A kiedy to patrze na obrecz twych bioder,
A kiedy to patrze, to trace sie w glowie,
I wzruszam sie czemus, jak gdybym podgladal,
I spalam sie, niby wegielek, na zdrowie.
I chce mi sie plakac, ach, jakzes jest mila!
Ach, jakbym calowal wspaniale twe nozki!..
W dwadziescia piec lat jestes, jednak, gorliwa,
Jak gdyby nie aniol tys z pieknej oblozki**.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* liczko (poet.; od «lico» — twarz) — twarzyczka.
Patrz zrodlo: https://sjp.pwn.pl/slowniki/liczko.html
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/liczko;5446683.html
** oblozka (daw.) — to, czym cos jest oblozone; to,
czym cos jest nalozone; warstwa cos pokrywajaca.
Jako archaizm jest synonimem slowa «okladka».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Christian Schloe
https://images92.fotosik.pl/218/c2b8a68765b5124a.jpg
Свидетельство о публикации №110080501101
Элла Гоник 30.12.2011 19:05 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 30.12.2011 22:26 Заявить о нарушении