Дуб Зевса - Ира Свенхаген
Zeuseiche
Ich buchte die Orakeltour nach Griechenland,
Ich wollte was erleben,
Es muss noch etwas geben,
Jenseits von dem Verstand.
Harzigen Griechenwein,
Servierte mir Jupiter
Und ich goss ein, zwei Liter,
Nach Vorschrift, in mich rein.
Die Eiche stand bereit.
Ich stolperte in ihren Schatten und ich schlief...
Die Blaetter rauschten, rauschten tief...
Ich fuehlte in mir Ewigkeit.
Jupiter lachte und er sagte nur:
„Buchen Sie sofort die naechste Tour!“
По мотивам стихотворения Иры Свенхаген
Zeuseiche
Я еду в Грецию, где все на свете есть,
Оракулы и горы Фермопилы,
Где воздух – это взрывчатая смесь
Необычайной, сумасшедшей силы
Под смоляными пробками вино
Выдерживал три сотни лет Юпитер,
Мне дал рецепт знакомый мой кондитер:
Два литра в день, и после - казино.
Когда дорогу перекроет дуб,
Заснув, я упаду к нему под корни,
- Ах, я была бы чуточку проворней!
Коснется вечность моих алых губ.
Юпитер рассмеется надо мной
И скажет: - Деточка, уже пора домой!..
Свидетельство о публикации №110080501047
Ира Свенхаген 05.08.2010 08:55 Заявить о нарушении
Mit Gruessen.
Nick
Ганебных 05.08.2010 10:31 Заявить о нарушении
Ганебных 05.08.2010 10:57 Заявить о нарушении
(у меня этого стихи только по-немецкий, может быть Вы знаете оргинал из гю 1959)
Vom Nachdichten
Nicht schlimm, wenn man frei übersetzt.
So frei sein dürfen die, die lieben.
Doch wenn sie die Musik wegschieben,
wird aller Sinn zu Brei gefetzt.
Nicht Fälschermurks, selbst eleganten,
nein, Dichterodems freier Hauch!
´s gibt die Exaktheit der Pedanten,
doch die der Schöpfer gibt es auch!
Pedantentum - sich selbst verzehrs!
Mehr Freiheit, mehr Musik herbei!
Ich glaube einzig an den Vers,
nicht an Herübersetzerei!
Ира Свенхаген 05.08.2010 12:04 Заявить о нарушении
NG
Ганебных 05.08.2010 20:12 Заявить о нарушении