Ив. Бунин Ты странствуешь... литературный перевод

Ив. Бунин.   ТЫ  СТРАНСТВУЕШЬ...(литературный перевод на иврит)


Ты странствуешь,ты любишь,ты счастлива...
Где ты теперь?--Дивуешься волнам
Зелёного Бискайского залива
Меж белых платьев и панам.

Кровь древняя течет в тебе недаром.
Ты весела,свободна и проста...
Блеск темных глаз,румянец под загаром.
Худые милые уста...

Скажи поклоны  князю и княгине.
Целую руку детскую твою
За ту любовь,которую отныне
Ни от кого я не таю.   

                сентябрь,1918
               посвящаю Н.М. (написано под 2-й концерт Прокофьева для ф-но с оркестром)

Ат метаелэт,мэоhэвэт, мэушэрэт...
Роа эт hа мифрац Бискай.
Вэ эйфо ат каэт?--
Бэйн hа смалот hа лаванот,вадай.

hа дам атик бэгуфатэх ло стам зорэм.
Ат шовава вэ руханит,пшута...
Ор hа ярок эйнэх,ришруш эт hа сфатаих,
Кмо hа эмэт -- шалэм,шалэм.

Масри дришат шалом лэмалахим.
Ношэк ядэх тмима
Бэсэмэль аhава,
Шэ ло мастир мэ аз -- ад hадмама.

                31.07.10, Холон


Рецензии
Привет! Ты странствуешь? Любима?

Казаков Юрий Валентинович   14.02.2011 12:23     Заявить о нарушении