Дюнкерк

Это стихотворение возникло после прочтения книги Уолтера Лорда "Чудо Дюнкерка" и посвящено событиям мая-июня 1940 года, когда силами британского флота удалось эвакуировать заблокированные немецкими бронетанковыми войсками британские экспедиционные войска с территории Франции. Из-за слишком мелких вод у побережья, погрузка на британские эсминцы могла производиться только с мола, но совершалась слишком медленно, и сотни солдат стояли по плечи в воде вдоль берега, откуда их забирали шлюпки, рыбацкие лодки и прочие мелкие плавсредства, пригнанные со всего южного побережья Британии, и доставляли на стоящие в отдалении от берега корабли.

Серое утро у старого порта,
В мыслях звенит одно:
Смерть по-французски звучит: la morte, -
Выучили давно...

Бог затерялся в небе ненастном,
Видит ли берега нить?
Сердце колотится часто-часто,
Верно, торопится жить...

Струи дождя заливают лица,
Холод дерет до кости,
Где-то в тумане стоят эсминцы,
К берегу не подойти.

Танки немецкие жрут просторы,
Клочьями сельский пейзаж...
Нынче союзникам не до позора...
Как пересечь Ла-Манш?

Сотнями сходятся на побережье
Взводы, за часом час,
Ветер и брызги со злостью режут
Сотни усталых глаз.

Ждут терпеливо солдат колонны,
Кто-то – в волнах по грудь.
Ждут, наглотавшись воды соленой,
Ночью нельзя заснуть...

Яхты, рыбацкие лодки, шлюпки
Здесь пристают порой,
Кто-то садится в эти скорлупки
И – на корабль, домой.

Эти ушли, а сколько осталось?
Как же широк Ла-Манш!
Там за Каналом – белые скалы,
Жизнь, может быть, реванш.

Встретит Жан-Пьера там безопасность,
Джона – жена или мать...
Сердце колотится часто-часто,
Но остается лишь ждать...


Рецензии