Heinrich Heine. Du bist wie eine Blume
so hold und schoen und rein;
ich schau dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Haende
aufs Haupt dir legen sollt,
betend, dass Got dich erhalte
so rein und schoen und hold.
Перевод
Генрих Гейне. Ты как цветок
Ты будто бы цветок
Что мил и непорочен;
Я трепета души
Не в силах превозмочь.
Хоть руки знают толк,
Их замысел неточен,
Был сам Господь не прочь
Твой образ завершить.
Свидетельство о публикации №110080305035
язык, и хотя владею им не ахти как
(единственный предмет в аттестате
зрелости, по которому у меня стоит
"удовлетворительно", а в вузе я
имел только "хорошо"), но было очень
интересно сравнить оригинал с Вашим
переводом (по-моему, он убедительно
и удачно звучит)...
Анатолий Бешенцев 07.05.2011 18:19 Заявить о нарушении
С весенними праздниками вас.
Таня Даршт 07.05.2011 21:52 Заявить о нарушении
один из которых приходится на сегодня: я,
как-никак, - радиоинженер по образованию...
Анатолий Бешенцев 07.05.2011 22:18 Заявить о нарушении
Таня Даршт 07.05.2011 23:07 Заявить о нарушении