О розовом Хрюне
http://www.stihi.ru/2010/03/17/8153
Эх, и глупый же народ:
- Пятачек куда идёт?
Нет там вовсе Пятачка,
А вопрос для дурочка!
Враки всё, не будь я Толик -
Из "Плейбоя" "сдёрнул" Кролик!
Ну, не выдержал косой
Конкуренции людской.
Шеф журнала очень злится:
- Символ сбёг! Да что ж твориться?
Крах "Плейбоя" впереди!
Поднял всю NYPD* (эн, вай, пи, ди).
Но "Плейбой" не наша тема,
А у "копов"** вот проблема -
"Розовый" - известный плут,
А у "копов" шеф, ох, крут!
- Не поймаете косого,
В зад вам вставлю всем такого...!
Не пустые те слова,
Шеф у "копов" - метра два!
На всё розовое стойку
"Копы" сделали, посколько,
Хоть "Плейбой" им всем, как брат,
Но родней свой тёплый зад.
На беду в Нью Йорк с Борнео
Хрюня - страстный наш Ромео,
Как инкогнито прибЫл.
Так, потешить пыл и... пыл.
Прибыл в розовом прикиде,
Мол, плейбой, чтоб каждый видел,
И тут вдруг попал в облаву,
И ему счас не до "лаву".
Вот попался, как сверчок,
Вместе с ним грузовичок.
Кузов полный там едой,
Ну и всякой ерундой.
Хоть Нью Йорк и "джунгли" тоже,
Но бананы тут дороже,
Вот и кинул в "тарантас"
Для любви "припас-запас".
Ну, к любви там причиндалы
(Хрюня же плейбой удАлый).
Есть постель там, ну, гамак -
Без него в любви никак.
Есть "набор", чтоб развернуться.
В общем "копы" разберутся.
Так что pink*** - не Пяточок -
Это Хрюня - чудачок.
Зря в прикиде только парился,
Дома что ли не "нажарился"?
Слышал ведь ни раз, а тыщу:
"От добра добро не ищут".
Истинно это! Свидетель я. Да у меня на мобильнике даже фотография такая же есть!
Так что, Андрияша, призовые мне, пожалте, доллАрами, однако.
Свидетель Толик.
*NYPD - дословно переводить - Нью Йорский полицейский департамент.
**Коп - прозвище американских полицейских.
***pink(анг.) - розовый.
26 марта 2010
Fair Lawn
Свидетельство о публикации №110080304553
Пасип за стих, очень понравилось!
Игорь Белкин 05.08.2010 22:54 Заявить о нарушении