Creedence Clearwater - Someday Never Comes перевод
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2010.
Прослушивание песни: http://www.youtube.com/watch?v=wJUQNYn1sSE&feature=related
Это последний сингл Creedence, песня вышла и на последнем студийном альбоме группы ‘Mardy Gras” (Масленица). В 1972 году "Someday Never Comes" добралась до 25-го места в американском чарте. Автор пытается примириться с разводом и потерей возможности видеться с сыном. По другой версии, в песне открывается ясно, что Фогерти намекает на надвигающийся распад CCR.
Джон Фогерти: "Каждый родитель хоть раз да скажет своему ребёнку "когда-нибудь". "Ну, папочка, мы пойдём на рыбалку?" - "Да, когда-нибудь". Мои родители развелись, когда я был маленький, и сам я в итоге развёлся со своей первой женой. В этой песне я рассказываю о том, что произошло со мной в детстве и о той чертовщине, которую творил сам. Это грустно. Я попытался выразить то, что чувствует ребенок - "когда-нибудь не наступит никогда". Нам надо было бы играть более энергично, чтобы получилось именно так, как я хотел".
Первое, что помню, спросил я: «Почему»?
Про вещи, суть каких не разберёшь.
Отец лишь усмехнулся, хлопнул мне по лбу,
Сказав: «Когда-нибудь поймёшь».
Я хочу сказать сейчас всем ребятам молодым:
«Учись всему ты сам и не надейся зря,
"Когда-нибудь" не придёт».
Прошли года и годы, я многое узнал,
Про вещи, суть каких не разберёшь.
При смерти мне отец сказал: «Сын, скорей взрослей,
И тогда ты всё поймёшь».
Я хочу сказать сейчас всем ребятам молодым:
«Учись всему ты сам и не надейся зря,
"Когда-нибудь" не придёт».
И вот был день в апреле, я где-то вёл дела
Про вещи, суть каких не разберёшь.
Родили сына мне, он меня искал,
В ответ: «Когда-нибудь поймёшь».
Я хочу сказать сейчас всем ребятам молодым:
«Учись всему ты сам и не надейся зря,
"Когда-нибудь" не придёт.
У-у, "когда-нибудь" не придёт»…
Настал и мой сентябрь, и мне уж не нужны
Все вещи, суть каких не разберёшь.
И сыну, что стоял здесь, стараясь быть взрослей,
Сказал: «Когда-нибудь поймёшь».
Я хочу сказать сейчас всем ребятам молодым:
«Учись всему ты сам и не надейся зря,
"Когда-нибудь" не придёт».
У-у, "когда-нибудь" не придёт...
У-у, у-у, у-у»…
___________________________
Someday Never Comes lyrics (John Fogerty)
First thing I remember was askin' papa, "Why?",
For there were many things I didn't know.
And daddy always smiled, took me by the hand,
Sayin', "Someday you'll understand."
CHORUS:
Well, I'm here to tell you now each and ev'ry mother's son
You better learn it fast, you better learn it young,
'Cause, "someday" never comes.
Well, time and tears went by and I collected dust,
For there were many things I didn't know.
When daddy went away, he said, "Try to be a man,
And, someday you'll understand."
CHORUS:
Well, I'm here to tell you now each and ev'ry mother's son
You better learn it fast, you better learn it young,
'Cause, "someday" never comes.
And then, one day in April, I wasn't even there,
For there were many things I didn't know.
A son was born to me, mama held his hand,
Sayin', "Someday you'll understand.
CHORUS:
Well, I'm here to tell you now each and ev'ry mother's son
You better learn it fast, you better learn it young,
'Cause, "someday" never comes.
U-u, someday you'll understand.
Think it was September, the year I went away,
For there were many things I didn't know.
And I still see him standin', try'n' to be a man,
I said, "Someday you'll understand.
CHORUS:
Well, I'm here to tell you now each and ev'ry mother's son
You better learn it fast, you better learn it young,
'Cause, "someday" never comes.
U-u, someday you'll understand…
U-u, u-u, u-u…»
______________________
Свидетельство о публикации №110080303146
Евген Соловьев 03.08.2010 17:20 Заявить о нарушении
Поэтому я спокойно её ЗАМЕНИЛ на эквивалентную по смыслу и нормальную русскую фразу «помощь не придёт» в нравоучительном припеве.
Ходовым фразам в одном языке надо находить адекватные формы в русском, а не тупо переводить все имеющиеся слова. Так, например, в предыдущем моём переводе дилановской песни “Knockin' On Heaven's Door”, я не стал, как все безучастно ставить «Стук, стук, стучусь я в двери небес», что явно не по-русски, а предложил равную по смыслу и чисто русскую фразу «На пороге смерти я".
Считаю, что это и есть высший пилотаж в искусстве перевода. Успехов!
Марат Джумагазиев 03.08.2010 19:03 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 03.08.2010 22:01 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 04.08.2010 06:47 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 04.08.2010 06:52 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 04.08.2010 09:56 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 04.08.2010 12:42 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 04.08.2010 13:59 Заявить о нарушении