Лунная ночь. Из Йозефа Айхендорфа

          С благодарностью за участие
             Валентину Надеждину


Казалось, с небесами
целуется земля,
когда цветными снами
окутались поля.

Но лёгкий, нежный ветер
встревожил колоски,
а в лес под лунным светом
пробрались сквозняки.

Душа моя свободно
летела над землёй,
вослед мечтам бесплотным
стремясь в приют родной.
   
          18.07.2010
 
Eichendorff Mondnacht

Es war, als haett der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst.
 
Die Luft ging durch die Felder,
Die aehren wogten sacht,
Es rauschten leis die Waelder,
So sternklar war die Nacht.
 
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.

      1837г.

               


Рецензии
Ода переводу

Стихира предоставит переводов тыщи Вам,
Но лучше всех перевела его Батищева!

С уважением

Евгения Федосюк   20.09.2017 11:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Женя! Извините, что прозевала ответить вОвремя!

С наступающим Новым годом! Всего самого доброго!

Римма Батищева   25.12.2017 12:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.