мои переводы Роберт Фрост. Звезды
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--
As if with keeness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
1913
Сколь много возникает их
Над нашим снегом буйным,
Что заструится видом ввысь
Лишь ветры вдруг задуют!
Как будто чуткая судьба
Трепещущий наш шаг
Направит в тихие края
Незримо на рассвет, -
И вот, без злобы и любви
Бело тех звезд свеченье,
Как белоснежен мрамор глаз
Минервы, что без зренья.
Свидетельство о публикации №110080101042