Луна
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Холодный луч твой светит, но не греет,
нужна ты тем, кого прельщает ночь.
В лучах Луны бродить не всякий смеет –
дневного Солнца ты ночная дочь.
Но кто прогулки любит в окруженье
ночной прохлады и мерцанья звёзд,
тот пленником пребудет отраженья
ночного неба и безмолвных вод.
«Sun of the sleepless» - Солнце бессонных. Знаменитое стихотворение Байрона, которое переводили более десятка русских поэтов.
31 июля 2010 г.
Свидетельство о публикации №110073105837
Я или пишу на английском, или на русском, как мысль попадет...
А Байрона не так и просто переводить, впрочем, как и всех поэтов древности. Современный язык принял другие обороты и лексику, многих слов уже и в обиходе нет...
С наступающим Новым годом, дорогой!
Ирина Фетисова-Мюллерсон 21.12.2021 02:28 Заявить о нарушении
Александр Абрамов 1 21.12.2021 10:24 Заявить о нарушении