переложение сонет У. Ш. -74
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
74
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь _продолжается_ [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это _стихотворение_, ты будешь видеть
ту самую часть _меня_, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя {*},
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это _мое творчество_, а это останется с тобой.
{* Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.}
-----------------
... печаль. Свою... развей...
... что. Тело? Дух...!! (главенствует...
(над... ней.
...
... и жизнь. Продолжится... моя...
Вот... в этих.
С Т Р О Ч К А Х.
...
... в них! Будешь. Видеть. Ты...
... ту. Часть меня!!(влекомую...) К тебе...
...
... что. Плакать. Не захочется!
...
... а. Тело. Что? (не - боле!) Чем... отбросы.
(что - пища!!) Для червей.
Которые... (в отбросах...!
(корчатся...
...
... печаль. Свою... развей.
31.07.10г.
Свидетельство о публикации №110073104172
Без права даже на залог, отсюда заберёт меня;
Я жизнь свою продолжу посредством этих строк,
Что я на память навсегда оставлю для тебя.
Читая заново сонет, увидишь и поймёшь полней:
Часть наилучшая моя — посвящена тебе;
Земле положен только прах — его вернёшь ты ей;
Тебе останется мой дух — та ценность, что во мне.
Нет толка от моих мощей,
Они червям добыча. Так умирает тело —
Бандитского ножа испуганный трофей,
Столь низменное, что вспоминать — не стоящее дело:
Вся ценность в том, что представлял я, собственно, собой,
А это творчество моё — оно останется с тобой.
____________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/05/18/8085
____________________________________________________________________
Приятного Вечера,
Руби Штейн 18.05.2014 20:00 Заявить о нарушении