переложение сонет У. Ш. -44

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
--------------------------------------------------------


44

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море
и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды {*},
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.

{*  В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.}
------------------

               
... хотел бы. Мыслью...!
(покорить - я...) Расстоянье.

... приблизивши! Предел. Далекий...

(там!) Где... ты.

...

(так!) Мучают - меня. Мечты...
... и. Рвутся... из. Души. Стенанья...

...

... и мысль. О том...

(что - мысль - моя...) Прозрачна.

... ФИЗИЧЕСКИ - нема...!
... ФИЗИЧЕСКИ - невзрачна...!!

Материи...! В - ней. Нет.

...

Лишает.
Сил.

... и. Гасит. Свет...
... слезами. Безысходных... лет.

(на - все!) Мечты. И...

Притязанья.

...
...

Душе...
(оставив...!!

... истязанья.

...

Мысль!

...

... материи. В ней... нет.
               

   31.07.10г.


Рецензии
Была бы плоть не вялым веществом, а как подобье мысли,
Тогда б досадным расстояньям я не считал верстЫ ,
Поскольку ими пренебречь я смог б, в каком-то смысле,
И хоть откуда попадать туда, где в это время ты.
Тогда мне было бы неважно, где б ни стояли ноги,
Хоть на земле столь удалённой, что путь туда забыт,
Поскольку чрез моря и сушу мысль скачет... а в итоге,
Мгновенно попадает в место, которое вообразит.
Увы, но мысль, что я — не мысль, меня убьёт;
Я не способен мили укрощать меж нами,
Я состою, по большей части, из земли и вод,
И должен со стенаньями следить за праздными часами,
Медлительность — вот суть вся элементов коих,
А слёзы тяжкие — печальный знак обоих.
___________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/06/10813
___________________________________________________________

Ваш,

Руби Штейн   06.05.2014 23:52     Заявить о нарушении
... благодарю дивный перевод..

Катерина Крыжановская   07.05.2014 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.