Эдвард Стахура. Волосы
Река проплывает
между глазами рыб
как радуга
или разрез от ножа незаживший
плывут по ней
большие сердца баобабов
колёса возОв
тяжкие канделябры
рога утопших оленей
мои слёзы
как осколки китайского фАрфора
вращаясь
медленно тонут.
* * *
Edward Stachura.
W;osy
Rzeka przep;ywa
miedzy oczami ryb
jak t;cza
albo niezagojone ciecie po no;u
P;ywaj; po niej
wielkie serca baobab;w
ko;a woz;w
rog;w utopionych jeleni
Moje ;zy
jak okruchy chi;skiej porcelany
tona wiruj;c powoli
Свидетельство о публикации №110073102866
Тут, скорее, нужен другой текст, вроде:
Они струятся -
Будто бы река течет
Перед глазами рыб.
Вот гребень, изогнувшись, рассекает
Сплавляясь по теченью
Баобабов древесиной,
Колесами повозок,
Рогами тонущих оленей.
И слезы исчезают в ней,
Сверкая брызгами
Китайского разбитого
Фарфора.
С уважением,
Болеслав Краковский 02.08.2010 13:30 Заявить о нарушении
Вы совершенно справедливо заметили что в стихотворении как будто нет никакой образной связи с волосами - эту связь он провокативно предлагает самостоятельно сделать вам (река - волосы), ведь речь идёт о реке
Какая древесина - там же сердца баобабов. И откуда взялся гребешок?
Извините, но Стахура намного сложнее в образном строе, чем вам кажется.
С уважением.
Глеб Ходорковский 03.08.2010 04:18 Заявить о нарушении
А в своем варианте перевода я ушел от текста оригинала в желании расшифровки образа непосредственно в самом тексте. Да, у Стахуры нет гребня. Но я представил, что рана нанесена им, и он движется по реке-волосам. Тоже ведь образ. Не обязательно сердце баобаба. Согласен, что пришлось упростить автора.
Да, кстати, по-моему у Вас пропущена одна строчка: после "kola wozow" должна идти строка "a takze ciezkie kandelabry".
Мне также встречался английский перевод:
The river flows
between eyes of fish
like a rainbow
or a knife cut unhealed
Floating on it
are great heats of baobabs
cart wheels
and also heavy candelabra
of the horns of drowned deer
My tears
like small flakes of china
sink swirling slowly
Прошу извинить, если считаете, что понапрасну занял Ваше время.
С уважением,
Болеслав Краковский 03.08.2010 08:06 Заявить о нарушении
Болеслав, вы высказываете, причём аргументированно, предлагая свой перевод, своё мнение. Я, в свою очередь, на равных, излагаю своё.
Нет проблем.
Глеб Ходорковский 05.08.2010 01:32 Заявить о нарушении