Уильям Шекспир Сонет 1
Бессмертный плод телесной красоты...
Но ты увял... И уж наместник твой
Обрёл твои прекрасные черты.
Твой найм на жизнь истёк. И блеск в очах
Не поддержать от внешнего огня:
Так догорает вечер при свечах
Огарком глупо прожитого дня.
Ты - как бутон, взращённый к торжеству,
В гербе весны сменил другой цветок.
Но лишь раскрылся - в палую листву
Был выброшен. Таков цветов итог.
Мне жаль тебя. А ненасытный мир
Сзывает красоту на новый пир.
31.07.2010
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Свидетельство о публикации №110073101018
У. ШЕКСПИР. СОНЕТ № 1.
(5-стопный амфибрахий)
Растим мы потомство от лучшего в мире созданья,
чтоб розу бессмертной красы навсегда сохранить.
И если красавица зрелая все же завянет,
наследник – бутон её – сможет вить памяти нить.
А ты, полюбивший себя же своими глазами,
собою питаешь горенье влюбленной души.
Без пищи и сна ты не только себя истязаешь –
бичуя свою красоту, и другим ты вредишь.
Являясь сегодня одним украшением мира,
единственный в мире подлунном глашатай весны,
прекрасный бутон свой с прекрасным его содержимым
не сможешь ты, скряга мой нежный, его сохранить.
Так мир красотой одари не жалея, мой милый:
Что миру дано, не возьмёшь за собою в могилу!
18.08.2010 года.
Юлиан Железный 20.08.2010 19:51 Заявить о нарушении
Что же касается твоего перевода, пусть простят меня почитатели классика Маршака, он - сильнейший. Свежий, живой, мощный. Не зря вы с Вилли где-то в укромном уголке шушукались. Результат - налицо, а вернее,он на душу светлым потоком полился!
С теплом, симпатией и уважением, Юлиан. :-)))))))
Юлиан Железный 19.08.2010 00:44 Заявить о нарушении
Он, оказывается, параллельно и к тебе в гости захаживает :)))
Ну, я ему устрою!!! Истерику такую закачу!!! :)))
хотя...ничего: его на всех хватит.
Теперь - к твоим стихам: Юлиан,Это - серьёзная заявка на анапестическое попадание в точку. Сонет льётся и журчит, искрится и щебечет... Мне он показался не просто красивым, но - великолепным. Думаю, если бы мне в своё время встретились такие стихи со ссылкой на Шекспира, я бы полюбил Уильяма и никогда не взялся бы за переводы от благоговейного трепета.
Браво! Я не шучу.
Ну, и - спасибо за оценку моего варианта. :)))
С уважением,
Вит
:-)))))))
Вит Ассокин 19.08.2010 01:45 Заявить о нарушении
За похвалу, конечно же, спасибо! Но я не вникал так глубоко в смысловую составляющую творчества Шекспира, как это получается у тебя. И жаль,- он ко мне не заглянул. Просто проходил где-то рядом, по рассеянности обронил какие-то листочки, а я их взял да и разгладил. Но поскольку они слегка отсырели в нашем климате, строчки у меня получились подлиннее, чем у автора.
Но он же англичанин, думаю, что не обидится, разве что хмыкнет: во даёт этот кулик болотный!
Удачи тебе!
Да, а там некий Ф. Петрарка в саду у вас нигде не мелькал? А то донна Лаура говорила как-то на базаре, что очень уж мелодичен русский язык. Итальянские тексты очень хорошо на него ложатся, так и просятся в перевод! Я за достоверность не ручаюсь, потому что ветер расшумелся как раз, да и мелюзга крикливая всё под ногами крутилась, мешала.
С теплом, Юлиан. :-)))))))
Юлиан Железный 20.08.2010 19:46 Заявить о нарушении
Петрарка,конечно,- было бы здорово,если б заскочил на огонёк...
:-)))))))
Вит Ассокин 20.08.2010 20:39 Заявить о нарушении