переложение сонет У. Ш. 22

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------



22


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя,
нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
-----------------

... о. Юность..
Юность это. Ты...!!
(и мне...) Другого. Не дано! Увидеть.

...

... все совершенства!! Мира...!
Это ты. Печали...
(не хочу...) Про-видеть.

...

... пока. Сердца (стучатся...) В унисон.
(беречь...!) Их будем...!!
Друг - для - друга.

(и исчезает...!) Разница - времен...
... И не сойти...!!

С отмеренного...

"Круга".

...

(ведь...) Обменялись мы.. сердцами.
... твоё. В моей груди! Стучит!!

Стучит! Моё - в твоей..

... но. Знай...!
... к тебе. Твоё (свободным...!) Не вернется.

... когда. Моё (от горя!) Разорвется.
... и. Замолчит.

...

О...
Юность.

Юность.. это. Ты.

...

... И зеркало...!
(не убедит меня!!) Что. Стар я.

... пока. Я это...!!
Созерцаю...!

...

... ведь. Обменялись мы.. сердцами..


    30.07.10г.


Рецензии
Нет зеркало не убедит меня, что подступила старость,
Поскольку юность, как и ты, один имеют возраст,
Когда же на лице твоём след времени замечу малость,
Надеюсь, что костлявая меня низвергнет в пропасть,
Поскольку красотой своей ты наделён вдвойне,
Она и сердцу моему прекраснейший убор,
Живущему в твоей груди, как и твоё во мне;
Как старше быть могу тебя? Все разговоры — вздор!
Поэтому, любовь моя, побереги себя,
Как буду сам беречься я — не дай бог, жертва — ты,
А сердце я твоё, в своей груди, уберегу, как малое дитя,
Заботливою нянькою от всяческой беды.
Не вздумай сердце возвратить своё, когда я смерть найду:
Ты это сердце отдал мне, возврат же не имел ввиду.
_________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/04/24/6936
_________________________________________________________________

Руби Штейн   24.04.2014 17:35     Заявить о нарушении
.. не искажая смысла..

Катерина Крыжановская   24.04.2014 17:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.