переложение сонет У. Ш. 13

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------



13

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
_на этом свете_ [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

{* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".}
-------------
   
         
... пока. Живёшь... (на белом свете.
Принадлежишь. Себе...

... Но - после... (будут...
(твои - дети...!) Принадлежать - тебе.

(и - цепь - достоинств...!) Не - прервется...
Здесь...! На - Земле...

(под - этим...
Солнцем.

...

... а отчий. Дом. Сохранен будет...
(как - пЕредал - его...) Отец.

... и сын...! Отцом... (однажды став...!!

Сумеет.

...

Дальше...
Передать.

(минуя - тёмные...) Невзгоды...!
Достоинство...

...
 
И...
Мудрость. Рода...

   30.07.10


Рецензии
Пускай бы ты принадлежал себе! Но ты, любовь моя,
Принадлежишь себе не дольше, чем сам живёшь на свете;
И неминуемый конец не обойдёт тебя,
А милый образ твой нельзя пускать на ветер:
Чтоб красота, что получил в аренду,
Не сгибла бы, не обмелел источник —
Ты навсегда тем сохранил б надежду,
Когда бы в сыне воплотил свой облик.
Кто позволяет красочному дому прийти в упадок,
Когда уход за ним не даст разрухе повод,
Когда зимою даже, в дни ветров нападок,
Тепло его отвергнет смерти холод?
Никто, конечно, кроме мотов! Мой друг, запомни всё же:
Был у тебя отец; и сын твой о тебе пускай повторит то же.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/04/19/8306
_____________________________________________________________________

Ваш,

Руби Штейн   19.04.2014 20:41     Заявить о нарушении
Руби благодарю :) (там у меня ещё вторая версия.. есть...
Замечательно. Спасибо :)

Катерина Крыжановская   19.04.2014 20:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.