Да, Муз моих ты не был кавалер...
И оттого - не устыдишься слов,
Которые писателям в пример
Слагаешь в ряд безудержных томов.
Твой значим тон, ты - строг, но справедлив.
Достойно возвышаясь над толпой -
Не ровня всем - искусства вещий миф -
Штампуешь слог, идя времен тропой.
Ты - интеллект (у книг твоих спроси).
С тобою спорить - против ветра жить.
И правд твоих, воистину еси,
Ввек красноречьем не прервется нить.
Тебя б назвать подбеленной стеной,
Но ты - розовощек, соперник мой.
30.07.2010
Свидетельство о публикации №110073005559
Я не хочу сказать, что его перевод смотрится убого, хотя обеднение смысла авторского видения сути сказанного в сонете по сравнению с тем, что ты сказал устами Уильяма,- очевидна (если только тебя не занесло - я напоминаю о собственном незнании английского).
Не мог себе даже и позволить Маршак нечто подобное, что сказал ты. Ведь ГУЛАГ так и ухмылялся за его плечами.
Поэтому есть смысл тебе просто засесть за сонеты Шекспира и, начиная с самого первого, что называется переосмыслить их перевод в соответствии с авторской идеей, неосовремененной теми же англичанами при адаптации шекспировского слова к современному английскому языку.
И еще. Осторожно со ссылками на библейские тексты: не так уж и богобоязнен был Уильям. Во всяком случае, в отношении его мужеложества говорится слишком много. Я не занимался проверкой достоверности этих слухов или фактов - Англия и все аглицкое, в том числе и литература, не в моем вкусе. Извини, но это правда.
Попробуй показать лицо Шекспира - каким оно было на самом деле. Достаточно ли здесь будет твоей интуиции, не знаю. Надо знать окружение Шекспира, вкусы и взгляды его современников, правила этикета того времени и многое-многое...
Хватит сил на всё? А без этого Шекспир будет ТВОИМ, но не СОБОЙ.
Желаю правильного выбора и терпения при дефиците времени.
Я верю в тебя. :-)))))))
Юлиан Железный 30.07.2010 20:24 Заявить о нарушении
Не думаю, что Самуил Яковлевич не смог бы сделать этот уровень.
Что касается оригинала: Шекспир сказал больше и тоньше. Увы, ни современный английский, ни современный русский, ни я не могут передать всех глубин :))) А меня, естественно заносит (По-другому и быть не может: я ж не переводчик, а - соавтор. Иначе и взяться за дело не получится: с тоски брошу тут же :) )
Ориентация у Уильяма вполне традиционная: он бесполомногополый, как - всякий поэт. :)))
Ты, Юлиан, совершенно прав... Я подумал о том, как назвать этот цикл... Ты подсказал: "Мой Шекспир". Потому-что в рамках перевода этим сонетам вряд ли есть место :) По-крайней мере современные "столпы" русской переводной литературы нас с Уильямом не ждут :) Оттого и теплого приема не будет. А 150 штук перевести... это ж не пяти минут дело... Загадывать не буду.
Спасибо, Юлиан за поддержку и доброе отношение!
Благо Дарю
:-)))))))
Вит Ассокин 30.07.2010 23:50 Заявить о нарушении